По 129-му сонету Шекспира.
Ума затменье сладострастие несёт,
стыд попусту растраченного духа…
влечёт нас похоть съесть запетный плод
греховной, грубой, лживой потаскухой.
Но призовёт, коварности полна,
и мчим, не слыша разум, с диким рвеньем…
Блаженства – миг! но дорога цена,
к себе мы наполняемся презреньем.
Приманка манит– спрятан вглубь крючок,
неистовство минутного желанья,
влетаем на безумства зыбкий плот...
и тонем в море разочарованья!
Что похоть в ад дорога - всем известно,
но как стерпеть? ведь женщина прелестна!
*****************************************
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшане.
Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despis d straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Растрата духа в пустыне стыда --
вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;
наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
полученное, получаемое или искомое -- всегда чрезмерно;
когда его испытывают -- блажество, а испытали -- сама скорбь;
до того -- обещание радости, после -- всего лишь сон.
Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.