Шекспир. Сонет 75

Таня Фетисова
Тебя я в мыслях сравниваю с пищей,что питает жизнь
Или  со  свежими  благоуханными  дождями,  ливнями,
Питающими землю. И чтобы ты спокоен был и счастлив,
Я  веду  борьбу,  похожую  на  бой  скупца  с  его

Богатством:  то он горд им,  утопает  в наслаждении,
А то боится,что вороватый век отнимет его сокровище;
То  я  считаю,  что  лучше  быть  с  тобой  наедине,
То полагаю,что лучше,чтоб весь мир увидел мою радость;

Порой  бываю я  пресыщен  пиршеством  -  счастливым
Созерцанием тебя,  но скоро  снова  умираю с голоду,
Тебя не видя. Я не имею, да и не ищу другой  отрады,
Кроме  той,  что  получил  или  надеюсь  получить.

Так чахну я иль предаюсь излишествам, и мне не лень,
Иль обжираюсь  изобилием,  иль голодаю каждый  день.




оригинал

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and has wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.



подстрочник

Для моих мыслей ты - как пища для жизни
или как свежие благоуханные ливни - для земли,
и ради твоего спокойствия {*} я веду такую борьбу,
какая бывает между скупцом и его богатством:
то он горд, наслаждаясь _им_, а то
опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
то _полагаю, что_ еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
порой пресыщен пиршеством - созерцанием тебя,
но скоро _снова_ совсем изголодаюсь по взгляду _на тебя_,
не имея и не ища других удовольствий,
кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день -
или обжираюсь всем, или лишен всего.

{*  Неясное  место; "for the peace of you" можно истолковать так же как
"ради (моего) удовлетворения, которое мне доставляет твоя дружба".}