Хандра

Алексей Горшков
Ernest Christopher Dowson,  (Эрнст Доусон ), 1867-1900

Я не печалился, я не рыдал,
Поспать — лишь этого желал.

Я наблюдал, как речка набухала,
И мгла вечерняя — день провожала.

Весь день до вечера я тупо созерцал,
Как дождь устало в окна мне стучал.

Я не грустил, я просто бешено устал
От ожидания того, чего я так желал,

От губ, от глаз её, которые в теченье дня
Как-будто тенью или сетью опутали меня.

И я весь день от своего желания страдал,
Пока, забвение принесший,  вечер не настал.

Вечер ушел, печаль мою он не забрал,
И памяти моей, и мне — уснуть не дал....

Поэтический перевод Алексея Горшкова

Spleen
I WAS not sorrowful, I could not weep,
And all my memories were put to sleep.
 
I watched the river grow more white and strange,
All day till evening I watched it change.
 
All day till evening I watched the rain
Beat wearily upon the window pane.
 
I was not sorrowful, but only tired
Of everything that ever I desired.
 
Her lips, her eyes, all day became to me
The shadow of a shadow utterly.
 
All day mine hunger for her heart became
Oblivion, until the evening came,
 
And left me sorrowful, inclined to weep,
With all my memories that could not sleep.