Расставание

Алексей Горшков
John Clare, 1793-1864
(Джон Клер, английский поэт)

«Расставание»
Поэтический перевод: Алексей Горшков

День, солнце на ночь провожал,
и солнце больше становилось,
и воздух тихо вдалеке дрожал,
и солнышко к земле катилось.
И Мэри милая моя,
вечерней дойки час отложила,
улыбкой одарив меня,
вдруг поболтать со мной решила.

Мы за околицей бродили
и словно дураки молчали,
а в тихом воздухе кружили
жучки и что-то нам жужжали.
Она бадьи перевернула,
и мы на них присели,
и солнце в озере тонуло,
пшеницы колоски шумели.

Пока коров она своих доила,
я на руки её глядел, мечтал,
чтобы судьба нам подарила,
вечер, которого ещё не знал.
Мыши  и совы, ночь  встречали,
свои дневные норы покидая,
цветы головки закрывали,
и не ушла моя родная.

Мы с ней в объятиях слились,
и оба одного желали, -
чтобы цветы вновь распустились
и никогда не увядали.
Но знали оба, что наступил тот час,
когда отлив, прилив сменил,
мы оба знали, что видимся в последний раз,
но расставаться, было выше наших сил...

14.02.2015


The milking hour

The sun had grown on lessening day
A table large and round
And in the distant vapours grey
Seemed leaning on the ground
When Mary like a lingering flower
Did tenderly agree
To stay beyond her milking hour
And talk awhile with me

We wandered till the distant town 
Had silenced nearly dumb
And lessened on the quiet ear
Small as a beetles hum
She turned her buckets upside and down
And made us each a seat
And there we talked the evening brown
Beneath the rustling wheat

And while she milked her breathing cows
I sat beside the streams
In musing oer our evening joys
Like one in pleasant dreams
The bats and owls to meet the night
From hollow trees had gone
And een the flowers had shut for sleep
And still she lingered on

We mused in capture side by side
Our wishes seemed as one
We talked of times retreating tide
And sighed to find it gone
And we had sighed more deeply still
Oer all our pleasures past
If we had known what now we know 
That we had met the last