Баллада о вишнёвом дереве

Роза Иерихонская
*Очень беглый перевод старинной английской баллады

Галилейский Иосиф- он был уже стар,
Когда Деву Марию женою назвал.

Они вместе гуляли в зелёных садах,
Где созревшие вишни алели в ветвях.

И промолвила кротко Мария ему:
О Иосиф, сорви из тех вишен одну!

О Иосиф, сорви из тех вишен одну,
Я с ребёнком сама их достать не смогу.

Но сердито ответил Иосиф жене:
Пусть ребёнка отец их срывает тебе!

Он ветвей не пригнул, ни одной не сорвал.
Но Младенец в утробе Марии сказал:

Пусть то дерево сада, что выше других,
Моей матушке в руки даст вишен своих.

И высокая вишня склонилась пред ней,-
Были спелые ягоды крови красней.

Одну красную вишню она сорвала,
С своей ношей тяжёлою к дому пошла.

И услышал Иосиф- пел ангел ей вслед:
Царь Небесный родится на этой земле.

Когда Сын на коленях Марии сидел,
Мать спросила: каков сего мира удел?

Он ответил: как камни- так мёртв буду я,
И все камни всех улиц оплачут меня.

Я на Пасху, о Матерь, воскресну опять,
И Небесного будут Царя прославлять!