Погребальный венок

Алексей Горшков
Robert von Ranke Graves, 1895-1985
(Роберт Грейвз)

«Погребальный венок»
Поэтический перевод: Алексей Горшков

Какой был горький год! Та, что для меня
была всего дороже, так предала меня,
так много обещала и мало так дала,
приблизилась так близко и от меня ушла,
и так жестоко любовь, чертовка, предала.
Я не смогу простить тебе твоих грехов,
и «Королевой Неблагодарности» тебя я назову,
и будешь ты носить на протяжение мучительных веков,
венок тот погребальный, что на голову твою я возложу.

12.02.2015 АГ

The Wreath
A bitter year it was. What woman ever
Cared for me so, yet so ill-used me,
Came in so close and drew so far away,
So much promised and performed so little,
So murderously her own love dared betray?
Since I can never be slear out of your debt,
Queen of ingratitude, to my dying day,
You shall be punished with a deathless crown
For your dark head, resist it how you may.