Любовная песня

Алексей Горшков
Тед Хьюз. Настоящее имя Эдвард Джеймс Хьюз, ( Edward James Hughes; 17 августа 1930 — 28 октября 1998)) — английский поэт и детский писатель. Критики обычно оценивают его как одного из лучших поэтов его поколения.

«Любовная песня»
Алексей Горшков — поэтический перевод

Они любили, но разной их пылкая любовь была.
Он поглотил всю жизнь её, - насытиться не смог.
Она ж его взнуздала, терзала и всё бы отдала,
Чтоб никогда он от неё уйти не смог.

Она мгновение боялась пропустить и потерять,
Чтобы любимого, черты, походку, взгляд не потерять;
Он,  крепко за руки её держал, так что она дрожала,
А он боялся одного,  - чтобы она не убежала.
И он мечтал, чтоб мир, вдруг в бездну провалился,
И он один  с любимой, в этой бездне очутился.

Она, любимого в объятьях так сжимала,
Как будто не любила, а косточки ломала,
И улыбалась так, как «улыбается» паук,
Когда сосёт он кровь из пойманных им мух.
Его улыбки были, словно он в сказке жил
И в мир реальный возвратиться не спешил.

Его слова, в плен, её бессрочный брали;
Её слова, «жестокость пыток» обещали;
Её улыбка, «атаки террористов» обещала;
Его улыбка, о возмездии достойном сообщала.
Её глаза, ему «расправой угрожали»,
Его глаза, ей тайные блаженства обещали.

Её же поцелую, были чувственным посланьем,
Его же ласки, были спасенья обещаньем;
Её любовные уловки, словно капканы скрежетали,
Когда «в свои объятья» жертву беззащитную хватали.
А обещания его, надежду на бессмертие сулили,
Её же обещания, с плеч голову ему сносили.

Клятвы его, землю выбивали ей из под ног,
Так горячо и страстно любить её он мог;
Её же клятвы, его глаза надолго обрекали,
чтобы они её «секретное местечко» созерцали.

И погружаясь в сон, они, две половинки из себя являли,
И телеса свои, любовники во сне соединяли,
Ментально и физически, сливаясь воедино,
Живя одним единым существом неразделимо.

12.02.2015

Оригинал английского текста не публикую из-за требований защиты авторских прав. Но английский текст читатель может найти по ссылке
Ирина Гончарова http://www.proza.ru/2010/04/24/1037
Хотелось бы дать доброжелательный совет Ирине: Ваше стремление, Ирина, донести до читателя «Любовную песню» Хьза похвально, но в данном случае дословный перевод с английского (что вы сделали), не только не передаёт содержание и душу стихотворения, но так искажает его смысл, что даже страшно становится за автора..  Не обижайтесь, Ирина. Делайте то, что хорошо умеете делать. Успехов.
Алексей Горшков