Не плачь о днях былых...

Алексей Горшков
William Soutar, 1898-1943
(Уильям Саутар, английский поэт)

«He Who Weeps For Beauty Gone»
«Не плачь о днях былых...» Алексей Горшков — поэтический перевод

Тот, кто об ушедшей красоте рыдает,
Камень себе на шею надевает.

Тот, кто скорбит по молодости дням,
Роет могилу ежедневно себе сам.

Тот, кто в молитвах счастье просит для себя,
Цветы затопчет, что родит земля.

Тот, кто клятву любовную заполучить желает,
Тем самым, в глупости себя изобличает.

Зачем грустить и в стрессе быть,
Коль удалось любовь и счастье получить.

Тот, кто об ушедшей красоте переживает,
Тому подобен, кто с камня, наклонясь, цветок срывает.

11.02.2015 АГ


He who weeps for beauty gone
Hangs about his neck a stone.

He who mourns for his lost youth
Daily digs a grave for truth.

He who prays for happy hours
Tramples upon earthy flowers.

He who asks an oath from love
Doth thereby his folly prove.

Mourn not overmuch, nor stress
After love or happiness.

He who weeps for beauty gone 
Stoops to pluck a flower of stone.