Любил её я безнадежною любовью...

Алексей Горшков
Michael Drayton (1563-1631 )
Майкл Дрейтон
Сонет 26
«Любил её я безнадежною любовью...»
Поэтический перевод: Алексей Горшков

Любил её я безнадежною любовью,
хотя надежда теплилась во мне глухая,
но только безысходность порождая,
и ожиданье счастья, растворяя болью.

И всё же, страхи мои, моей надежде крылья дали,
но надежды крылья, страх так намочил,
что к небесам они меня не поднимали,
и к счастью вознестись, я не имел уж сил.

Я в замкнутом пространстве оказался,
где воздухом отчаянья и безысходностью дышал,
и цепи эти тяжелые, как разорвать, не знал,
и на свободу вырваться я не старался...
   Отчаяние сладостное, я от себя не отпускал,
   если уйдёт оно — умрёт надежда. Я это знал.

10.02.2015 АГ

I ever love where never hope appears
Yet hope draws on my never-hoping care,
And my life's hope would die, but for despair ;
My never-certain joy breeds ever-certain fears ;
Uncertain dread gives wings unto my hope,
Yet my hope's wings are laden so with fear,
As they cannot ascend to my hope's sphere ;
Though fear gives them more than a heavenly scope,
Yet this large room is bounded with despair ;
So my love is still fettered with vain hope,
And liberty deprives him of his scope,
And thus am I imprisoned in the air.
    Then, sweet despair, awhile hold up thy head,
    Or all my hope for sorrow will be dead.