Поцелуй женщины

Алексей Горшков
Роберт Браунинг
(Robert Browning, 1812-1889)
«Поцелуй женщины»
Поэтический перевод: Алексей Горшков

Дыханье и цветенье лета — пчёлка собирает;
Все чудеса и мира ценности — алмаз в себе хранит;
Загадки и величье моря — жемчуг в себя вбирает;
Но нечто есть, что всё это — затмит!

Есть Истина, что бриллианта  ярче;
Есть Нежность, жемчуга которая затмит;
Есть Правда Жизни, что солнца жарче -
Тот поцелуй, что мне она дар'ит!

10/02/2015

All the breath and the blossom of the year in the bag of one bee:
All the wonder and wealth ofthe mine in the heart of the gem:
In the core of one pearl all the shade and the shine of the sea:
Breath and bloom, shade and shine, - wonder, wealth, and how far above them -
Truth, that's brighter than gem -,
Trust, that's purer than pearl, -
Brightest truth, purest trust in the universe -
All were for me in the kiss of one girl.