Смятение души

Алексей Горшков
William Congreve, 1670 - 1729
(Уильям Конгрив)
Две "Песни" в поэтическом переводе Алексея Л. Горшкова

«Нежная распутница»

Ты распутницей была, когда меня любила,
Но о реванше, никогда я  не мечтал
Поскольку, очень нежно, ты меня любила,
Хотя, твои измены, никогда не одобрял.

Мы лучшие свои часы, вместе проводили,
Но наслаждений дни, не могут длиться вечно,
С восторгом вспоминаю дни, что были,
И пролетели быстро и беспечно...

SONG (1)
False though she be to me and Love,
I'll ne'er purse Revenge;
For still the Charmer I approve,
Thou' I deplore her Change.
In Hours of Bliss we oft have met,
They could not always last;
And though the present I regret,
I'm grateful for the past.

«Смятение души»

Моя Селинда, к молитвам сразу прибегает,
Когда я «уступить» её прошу,
Но тот час же, бедняжечка, рыдает,
Когда я говорю, что ухожу.

О, если б только, плоть свою я сдерживать бы мог,
И если б только ещё надеялся её завоевать,
Исход не ясен: Иль в грешницу её, я превратить бы смог,
Иль, с её помощью, Святым, возможно, стать....

SONG (2)

Pious Selinda goes to Pray'rs,
If I but ask the Favour;
And yet the tender Fool's in Tears,
When she believes I'll leave her.

Wou'd I were free from Restraint,
Or else had Hopes to win her;
W ou'd she cou'd make of me a Saint,
Or I of her a Sinner.

06.02.2015 АГ