Приди!

Алексей Горшков
Sara Teasdale 
(Сара Тиздэйл, 1884-1933)
«Прили!»
Поэтический перевод Алексея Л. Горшкова

Приди, когда бледная луна, словно лепесток,
В жемчужных сумерках весны, медленно плывёт.
Приди, чтобы могла в  твои объятия упасть,
Приди скорей и утоли мою ты страсть.

Приди, ибо жизнь, как мотылёк, хрупка, беспечна,
Молодость, увы, не будет длиться вечно.
Вот и мы: сегодня горячи и жаждем наслаждаться,
А «завтра».... «Завтра» - всё может статься....

05.02.2015

COME, when the pale moon like a petal
Floats in the pearly dusk of spring,
Come with arms outstretched to take me,
Come with lips pursed up to cling.

Come, for life is a frail moth flying
Caught in the web of the years that pass,
And soon we two, so warm and eager
Will be as the gray stones in the grass.