Nurse s Song, William Blake, перевод

Евгения Александровна Филатова
Колыбельная

Когда дети смехом холмы наполняют,
И голос ребенка звучит в вышине,
То пылкое сердце в груди отдыхает,
Спокойным, безмолвным все стало во мне.

Но солнце уже к горизонту все ближе…
Оставьте забавы, пойдемте домой.
Ночных я росинок мозаику вижу,
И скоро уж утро нарушит покой.

Нет-нет, разреши поиграть нам немного;
Еще так светло, мы не сможем уснуть!
К тому же овечек пасётся так много,
И стаями птицы уносятся в путь.

Раз так, то, конечно: идите, играйте,
Пока не поблекнет свет этого дня.
Вернувшись домой, поскорей засыпайте
(Забавная нынче пошла ребятня!)

И сколько же возгласов, звонкого смеха,
Веселых прыжков, озорных голосов
Услышало доброе гулкое эхо,
Что рождено было цепью холмов.

1999-2000 гг.

*************
Оригинал:

NURSE'S SONG
(William Blake)

WHEN the voices of children are heard on the green,
  And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast,
  And everything else is still.
 

‘Then come home, my children, the sun is gone down,       
  And the dews of night arise;
Come, come, leave off play, and let us away
  Till the morning appears in the skies.’
 

‘No, no, let us play, for it is yet day,
  And we cannot go to sleep;       
Besides, in the sky the little birds fly,
  And the hills are all cover’d with sheep.’

 
‘Well, well, go and play till the light fades away,
  And then go home to bed.’
The little ones leap;d and shout;d and laugh’d        
  And all the hills echo;d.

1784 — 1789, London