Соловьи, соловьи... Э. Барретт

Алексей Горшков
«BIANCA  AMONG THE NIGHTINGALES»
by Elizabeth Barrett Browning

«Соловьи, соловьи...»*
Поэтический перевод Алексея Л. Горшкова

Огромный кипарис вознесся к небу, словно Храм
В ночи, которая любовь нашу, свято хранила,
Безгрешная Луна светила только нам,
И чистым золотом, землю всю покрыла.
Оливы проявились, где-то там, в дали,
Склоны широкие холмов над ними возвышались,
Летали светлячки и пели соловьи,
Огнём и песней вместе наслаждаясь.
Соловьи, соловьи.

И кипарис, с тенью своею  преломился,
как-будто раздвоился, и потерять баланс боясь,
одною ипостасью в небо устремился,
другою, - тенью по земле стелясь.
Вот так и мы! Душою в небо устремились,
И от горячей крови путь не различая,
Не понимали вовсе, где мы очутились:
на пылкой ли земле, иль на пылающем пороге Рая?
Соловьи, соловьи.

Бледнея от любви, и от любви дрожа,
Слились мы в поцелуе, клятвы не давая,
Он прошептал: «Я знаю, милая, что Небеса
Нашу любовь с тобой благословляют!»
И, словно услыхав его слова, запели соловьи,
В любовной песне звонко заливаясь,
Даря восторженные песни нам свои,
И мы любовью страстно наслаждались.
Соловьи, соловьи.

*Сокращенный перевод поэмы. Это — её романтическая часть.
Далее следует драматическая часть, см. http://www.netpoets.com/classic/poems/008001.htm
«BIANCA AMONG THE NIGHTINGALES»

The cypress stood up like a church
That night we felt our love would hold,
And saintly moonlight seemed to search
And wash the whole world clean as gold;
The olives crystallized the vales'
Broad slopes until the hills grew strong:
The fireflies and the nightingales
Throbbed each to either, flame and song.
The nightingales, the nightingales.
Upon the angle of its shade
The cypress stood, self-balanced high;
Half up, half down, as double-made,
Along the ground, against the sky.
And we, too! from such soul-height went
Such leaps of blood, so blindly driven,
We scarce knew if our nature meant
Most passionate earth or intense heaven.
The nightingales, the nightingales.
We paled with love, we shook with love,
We kissed so close we could not vow;
Till Giulio whispered, `Sweet, above
God's Ever guarantees this Now.'
And through his words the nightingales
Drove straight and full their long clear call,
Like arrows through heroic mails,
And love was awful in it all.
The nightingales, the nightingales.
…....