Роза краснеет при виде моей дамы

Алексей Горшков
Генри Констебле/ Henry Constable
(1562–1613) - английский поэт.
My lady's presence makes the roses red
Роза краснеет при виде моей дамы
Поэтический перевод Алексея Горшкова

Все рядом с ней страдают от смущенья:
Краснеет роза, стыдясь её красивых губ,
От белизны её прекрасных рук
Все лилии белеют от смущенья,
Раскроются ширОко ноготки. Они не знают,
что это её взор их опалил,  солнцу подобно,
И, кровью сердца моего обагрены, нескромно,
Фиалки, как пурпУр, вдруг засверкают.
Короче, все цветы ей подражают:
Их аромат — дыханье сладкое её,
От жара глаз её и семя прорастает ,
а влага, чем она цветочки освежает,
льётся из глаз моих дождём.


My lady's presence makes the roses red
My lady's presence makes the roses red,
Because to see her lips they blush for shame.
The lily's leaves, for envy, pale became,
And her white hands in them this envy bred.
The marigold the leaves abroad doth spread,
Because the sun's and her power is the same.
The violet of purple colour came.
Dyed in the blood she made my heart to shed.
In brief: all flowers from her their virtue take;
From her sweet breath their sweet smells do proceed;
The living heat which her eyebeams doth make
Warmeth the ground and quickeneth the seed.
The rain, wherewith she watereth the flowers,
Falls from mine eyes, which she dissolves in showers.