Шекспир. Сонет 48, вольный перевод

Таня Фетисова
Пускаясь  в путь,  я запер  кладовую  на замок  и укрепил  засовы,
Чтобы сберечь имущество,  но знал,  что это только самоуспокоение,
А результат сомнителен. Была надежда - воры не залезут,когда меня
Не будет дома. Конечно, от грабителей застраховать себя стремится

Любой хозяин и нанять втридорога  вооруженную  охрану.  Но ты ценнее
Всех сокровищ мира, ты, сверх меры драгоценный, брошен без присмотра,
Как  безделушка.  Радость  я лишь в тебе нашел  и чую,  что ты теперь -
Моя горчайшая печаль.Ты - лучший из всех,кого я знал,кто был,кто есть

И будет у меня.  Естественно,  меня тревожит,  что тебя  похитить  может
Наглый  вор,  поэтому  не запер  драгоценность  я  в подвале,  в сундуке.
Храню тебя я там,  где ты бы мог остаться навсегда.  О, если б чувство мне
Не солгало!Тебя я заточил бы в узилище моей груди и покорился б воле узника.

Ты сможешь в любой момент свободно приходить и уходить.Из сейфа моей груди  тебя
Не украдут,хотя и Честность потеряет честь,чтоб взять трофей,который у меня есть.




оригинал

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,

Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee hve I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.


подстрочник

Как я заботился, когда отправлялся в путь,
поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,
чтобы для моей пользы она осталась нетронутой, -
_сохранить_ от нечестных рук, под надежной охраной!
Но ты, рядом с которым мои драгоценности - безделицы,
мое самое ценное утешение, а теперь - моя величайшая печаль,
ты, лучший из всего, что есть дорогого, и моя единственная
забота,
оставлен добычей для любого пошлого вора.
Тебя я не запер ни в какой сундук,
а только _храню_ там, где тебя нет, хотя я чувствую, что - есть:
в нежном узилище моей груди,
которое по произволу ты можешь посещать и оставлять,
и даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
так как _даже_ честность склонна к воровству ради такого
драгоценного трофея.