34-й сонет Шекспира - перевод

Арсений Загаевский
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?

'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.

Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.


Ты обещала бесподобный день,
И я к тебе помчался без плаща.
Но черных туч меня накрыла тень -
Все клятвы смыла струями дождя.

Ты вытерла, навстречу поспешив,
Мое лицо, побитое дождем.
Лечила тела боль, но не души -
Боюсь, что проку нет в лекарстве том.

Что мне твои раскаянье и стыд,
Когда мне дальше с этой болью жить?
Груз разочарований и обид
Обидчика стыдом не искупить.

Но жемчуг слез, что ты, любовь, лила,
Вот выкуп мне за все твои дела.