Поясок любимой

Алексей Горшков
Эдмунд Уоллер  «ON A GIRDLE»
«Поясок». Поэтический перевод Алексея Л. Горшкова

Тот поясок, что талию её обвил,
теперь на голове моей почил,
он для меня, короной королевской был,
которую я сам, своей рукою сотворил.

Он  для меня небесной сферой стал,
тот поясок, что милое созданье обнимал,
он радость и печаль, надежда и любовь,
творит он всё, что будоражит кровь.

Да, в узкой ленте всё заключено,
всё доброе, что щедро мне дано;
за это я весь мир готов отдать.
Готова ль ты весь мир принять....?


ON A GIRDLE

That which her slender waist confined
Shall now my joyful temples bind;
No monarch but would give his crown
His arms might do what this has done.

It was my Heaven's extremest sphere,
The pale which held that lovely dear:
My joy, my grief, my hope, my love
Did all within this circle move.

A narrow compass! and yet there
Dwelt all that's good, and all that's fair:
Give me but what this ribbon bound,
Take all the rest the Sun goes round!