Сафо Митиленская. Пьеса

Леонид Корнейчук
               
      
                Пьеса
               
                Действующие  лица:
          
                Сафо, поэтесса
                Скамандроним, отец Сафо
                Клеида, мать Сафо
                Мирсил, тиран Митлен
                Меланхр, первый градоначальник города Митлен
                Илларион, сын градоначальника
               
                Алкей поэт, сторонник Меланхра
                Фаон моряк, возлюбленный  Сафо
                Керкил, муж Сафо, богатый торговец
                Харакас, старший брат Сафо
                Ларих, брат Харакаса, главный сотрудник администрации Митлен
                Дориха, египетская куртизанка, возлюбленная Харакаса
                Мелетий, Полибий, Тихон, охрана администрации
                Полидор, казначей, Митлен
                Перикл, повар администрации
                Полемарх, верховный главнокомандующий острова
                Агата, дочь Полемарха
               
                Эпалинонд, стратег армии
                Антигон, начальник фаланги
                Лисандр,начальник охраны
                Ипатий, раб Лисандра
                Самос, лазутчик из другого города Метимны
                Предсказатель  Теламон
               



                Сцена 1
               

Действия происходят на площади, перед зданием администрации острова Лесбос.
Мелетий, Полибий, Тихон, охраняют здания. Лазутчик  Самос прячется за деревом.

Мелетий.  Ждать недолго до утра осталось.
Полибий(поеживается):  Жди не жди, ногам холодно.
Тихон.    Войлок на твоих ногах изношенный, вот и мерзнуть.
Полибий.  Ничего: потопчусь - все пройдет.
Мелетий.  И почему в такие холодные ночи Лисандр не выдает плащи?
Полибий.  На всем экономит. Спина чужая - чего ему жалеть?
Тихон.    Говорит:  с теплой одеждой будем спать.
Полибий.  Вы стойте здесь, а я обегу вокруг здания(убегает).
Тихон.   (кричит вдогонку):Не потеряй последние сандалии!(Мелетию)А мы пока друг к другу спинами прижмемся.
Мелетий.  Подожди! Кажется, вижу чужака за кустами!
Тихон.    Тебе привиделось.
Мелетий.  Да нет! Тень ползучая от куста исходит.
Тихон.    Поближе подберемся. Остается лишь сжать меч в руке.
Мелетий.  Тень такой у дерева не бывает.
Тихон.    Руби мечом по дереву! Пустое всегда останется на месте.
Самос.    Стойте! Когда голова слетит, тени не останется.
Мелетий.  Нам ни то, ни другое в ночи не нужно.
Тихон.    Ты что здесь делаешь в этот час? Жена из дому прогнала?
Самос.    Живу с собакой, которая не дает спать по ночам.
Мелетий.  Причина слаба, чтобы уходить из дому.
Самос.    Звон в ушах не дает спать по ночам.
Мелетий.  Покажи этот звон и поверим тебе.
Самос.    Разруби мою голову по пополам, и не увидишь там не только моего треска,
          но и настоящего моего ума.
Мелетий.  Может и не увижу, но от звона точно тебя избавлю.
Самос.    С начала избавь скуление из моей собаки.
Мелетий.  Хитришь, старый лис! Хочешь нас обмануть, укрывая тень своего следа?
Самос.    Каждому хочется жить, даже тогда, когда совсем исчезает эта тень.
Тихон.    Все будет зависеть от Лисандра. как скажет он, так будет. Утро вечера   
          мудренее.


                Сцена 2
               

В дом Лисандра. Подходит Мелетий, Полибий, лазутчик Самос. Полибий стучи в дверь. Дверь открывает Ипатий.

Полибий.  Мы к нашему начальнику. Срочно!
Ипатий.   Он спит.
Мелетий.  Уже половина светового дня прошло!
Ипатий.   У него вчера была вечеринка. Поздно лег спать.
Полибий  (с досадой). Нет не единого дня, чтобы у Лисандра не проходили   мероприятия.
Мелетий.  Все равно буди его. Важное дело есть.
Ипатий.   Пойду узнаю, а вам не велено без разрешения входить в комнату начальника.(уходит]
Полибий.  Хорошо, тут подождем.
Мелетий.  Уж точно не даст плаща на холодную ночь.
Полибий. (Прислушивается). Вот слышу шаги раба.
появляется Ипатий
Ипатий.   Сказал до вечера подождать.
Мелетий.  Что теперь будем делать с Самосом?
Полибий.  В кости поиграем с пленником. Время скоротаем до звезд вечерних.
Ипатий.   Мне хозяин запрещает в любые игры играть.
Полибий.  Он крепко спит - не узнает!
Ипатий.   В него слух лучше любой собаки. В трудное время не хочу потерять работу.
Полибий.  Везде играют в кости, и никто пока не лишился работы.
Ипатий.   Мой начальник знает дисциплину.
Мелетий.  Пленника будем сторожить, чтобы он не сбежал.
Полибий. (Самосу). Иди к нам Самос, в кости играть!
Самос.    Я просто так не играю.
Мелетий.  А что можешь предложить другое?
Самос.    Играть на деньги, на чужих жен.
Мелетий.  У меня жена красавица, но играть на ее не буду. Если на виллу с землей согласен, тогда поговорим серьезно.
Полибий.  У меня денег нет и в ближайшей перспективе не будет.
Мелетий.  На что нам рассчитывать от тебя пленник? Проиграв, ты подаришь   
          собаку, которая не дает тебе спать по ночам?(смеется)
Самос.    У меня есть акции на земли, некоторая недвижимость на других островах.
Мелетий.  Когда мы сможем посмотреть на твои акции?
Самос.    В то время, когда я взгляну на твою жену, красавицу.
Полибий.  Предлагаю сыграть на прыжки с моста.
Мелетий.  Не приходилось с большой высоты прыгать.
Полибий.  Когда денег нет, высота не страшна.
Самос.    Прыгать с высоты - сейчас для меня не лучшее время.
Полибий. (Мелетию). И что нам с ним делать?
Мелетий.  В случае его выигрыша, пусть убирается туда, откуда пришел.

               

                Сцена 3


             

Спальня Лисандра. Раб Ипатий сидит напротив кровати хозяина.

Лисандр.  Никак проснутся не могу. Кажется, на работу пора вставать. А может, еще рано?
Ипатий.   До утра далеко. Спите, господин.
Лисандр.  Что ты говоришь? Тогда посплю.
Ипатий.   К вам охрана пришла.
Лисандр.  Ты раб бредишь. Они должны службу нести!
Ипатий.   Охрана пришла, когда солнце находилось в зените.
Лисандр.  Верные люди высказывали свое недовольство?
Ипатий.   Вовсе нет. Привели странного чужака.
Лисандр.  Для этого есть камеры для тюремщиков. Позови мне старшего из охраны.
Ипатий выходит. Возвращается с Мелетием
Мелетий.  По вашему приказанию, господин Лисандр, прибил!
Лисандр.  Да будет вам известно, мой верный воин, что не следует нарушать сон великого начальника.
Мелетий.  Виноват, наиглавнейший, достойнейших из всех времен командармов.
Лисандр.  Впредь ты должен знать, что я состою в иерархии высшего звена
начальников. Хотел уточнить, откуда тебе известны все времена?
Мелетий.  Когда слова льстят, можно сделать снисхождение по знаниям исторических событий.
Лисандр.  Хорошие слова никому не приходиться списывать. История не так чутка к нашим ушам. Говори, зачем пришел так поздно?
Мелетий.  Поймали тайного лазутчика.
Лисандр.  Дай сначала выспаться, потом решим, что делать с неприятелем.
Мелетий.  Пленник говорит об акциях на островах.
Лисандр.  Что? Акции? Ты хорошую новость принес! Почему раньше не говорил? Такие люди не так часто нам попадаются. Надеюсь, ты  встретил человека достойно.
Мелетий.  Лучше и не надо было!
Лисандр.  Где он сейчас?
Мелетий.  У центрального входа. Ждет вашего позволения войти.
Лисандр.  Хватит, Ипатий спать! Пойди в подвал и принеси лучшего вино!
Мелетий выходит. Узнает, что пленник сбежал и возвращается в спальню)
Лисандр.  Почему ты один, а где наш уважаемый гость? Где наш достойнейший обладатель крупных акций на других островах.
Мелетий.  Мы его отпустили, но он убедил нас, что ценные бумаги доставит в кратчайшее время.
Лисандр.  Хорошо, ждите его у моего дома. Как только он появится, немедленно сообщите мне!

                Сцена 4

Главный зал тирана Мирсила. Казначей Полидор на столе считает деньги. Входят Мирсил и Ларих, брат Харакаса.

Мирсил.   Сегодня четверг - время считать деньги.
Полидор.  Считай не считай, а все приходится платить по счетам.
Мирсил.   Так всегда: что-то пришло, что-то ушло.
Ларих.    Начальник охраны просит деньги на структурные изменение в охране.
Мирсил.   Сколько можно выделять средств?! Охрана полностью укомплектована:
Красная одежда, бронзовые щиты, чаши для питья. Это достаточно для безопасности от врагов.
Ларих.    Необходимо сократить несколько расширенный штат охраны.
Мирсил.   Напротив необходимо увеличить. В этом мире все слишком зыбко, ненадежно.
          Чем больше имеешь власти, тем не меньше врагов.
Ларих.    Что прикажете добавить?
Мирсил.   Вести в штат разведывательную ночную группу.
Ларих.    Только затем, что бы по ночам не спали?
Мирсил.   Объясните мне, каким образом лазутчик из другого города, мог проникнуть
          в наш стан?
Ларих.    Надеюсь, начальник охраны прояснил все вопросы?
Мирсил.   Пока не дождется крупных акций с других островов, ничего известно не будет. Хорошо бы добавить группу из лучников, пращников, а также воинов по метанию железных и глиняных ядер.
Полидор.  Вся казна уйдет на эту группу!
Мирсил.   Некоторые статьи бюджета сократим.
Полидор.  Какие из них, например?
Мирсил.   Паек воинам выдавать один раз в день!
Ларих.   (качает головой). Они не в полном объеме получают даже тот, который им выдают.
Мирсил.  (удивленно). Впервые слышу от вас эту новость.
Ларих.    Идет полное воровство по всем фалангам!
Мирсил.   Будем простой суп готовить.
Ларих.    При длительных переходах воины будут подать с голоду.
Мирсил.   Тогда воровство остается за голодными. 
Ларих.    Идут слухи, что Лисандр строит на берегу моря новою виллу.
Мирсил.   Когда такой случай имеет место, необходимо собирать расширенную комиссию.
Ларих.    Бесконечные комиссии! А где результат? Только собираемся, выносим решения, записываем в протокол, а высокие начальники продолжают незаконное
строительство.
Мирсил.   К чему так торопиться? Начальников можно посадить, а где других возьмешь? Неумелый раб весь строй на острове разрушит. И, что нам тогда делать?

                Сцена 5 

Военный полигон. Эпалинонд и Антигон проводят учения.

Антигон.   Командующий стратег, войско для учений построено!
Эпалинонд. Разрешаю проводить учения! Вы, как командир, должны знать, что верховный командующий всех соединений и частей, никто иной, как коренной житель всех местных обычаев, изобретатель лучшего на острове жернова, страстный любитель охоты, утешитель дамского сердечка, коллекционер лучших вин,
Антигон.   Командующий, разрешите обратиться!
Эпалинонд. Говорите, только по существу и делу, без каких либо выкрутасов, поговорок, требований по продовольствию, разъяснений по делу ближних и дальних военных подступей, укрепление фаланги, где должна находиться у воина чаша для питья, сколько локонов должно находиться у лучника спереди и сзади.
Антигон.     Командующий стратег, разрушите сказать полуслово!
Эпалинонд.  Такого не  бывает. Или все, или как с гуся вода.
Антигон.     Ну тогда можно такое слово, чтобы в носу закрутило?
Эпалинонд.  Оставить шуточки, молодой начальник. Первым трем фалангам приказываю сделать марш-бросок по пересеченной местности, минуя горные выступы, крутые склоны, избегая колючих и густых кустарников. Сандалии не терять. С бородами короткими бежать вперед, с длинными не отставать.   
Антигон.    Мне прикажете, верный стратег, где обитать?
Эпалинонд.  Вы, начальник, потеряли ориентацию? Место уютной обители будете искать
в другом месте, а серьезное учение для новых воинов продолжаются. Почему рабы воинов остались здесь?
Антигон.    Что с ними делать?
Эпалинонд.  Пусть догоняют своих длиннобородых!
Антигон.    Главный стратег, разрешите под кустик прилечь на минутку глаза сомкнуть?
Эпалинонд.  Разрешаю. Мне тоже не мешает вздремнуть немного.(Ложится под куст)

Приезжает главнокомандующий Полимарх.

Полимарх.   Ни души! А где же воины, командование? А-у-у-у!
Антигон.   (Эпалинонду, недовольно). Что за дурак кричит?
Эпалинонд.  Тебе послышалось.
Антигон.    Да нет. Слышу настырный голос.
Эпалинонд.  Сделай  разведку. Если что - дай звук дятла.
Антигон.   (Бежит на встречу Полимарху) Главнокомандующий! Воины в полной выучке продолжают усовершенствовать боевую выучку, техническую тактику, нарабатывая более сложные приемы бега по пересеченной местности.
Полимарх.   Достаточно начальник! Где сейчас находятся лучники, чешуйчатые
метатели?
Антигон.    Они выполняют задание на ровной местности, приближенной к боевой.
Полемарх.   На полигоне не увидел не увидел ни единого воина!
Антигон.    Сейчас час обеда. Они сидят в кустах, главнокомандующий.
Полимарх.   Хорошо. Всех собери и ко мне незамедлительно! А где наш наилучший стратег?
Антигон.    Он с воинами проводит учение.
Полимарх.   Это радует. Дай-ка ему знак, чтобы явился ко мне.
Антигон.   (Идет в кусты искать воинов. Стучит палкой по дереву) Воины! Где вы?
Эпалинонд. (Проснулся. Видит идущего Антигона) Иди ко мне!
Антигон.    С трудом тебя нашел. Сюда прибыл главнокомандующий!
Эпалинонд.  Что ты говоришь? Как он не вовремя приперся!
Антигон.    Он просил тебя немедля прибыть к нему. 

               
                Сцена 6

            Главнокомандующий Полемарх,  направляется к администрации.
            Ему навстречу казаначей Полидор и Алкей.

Полимарх  (Ларису). На ловца и зверь бежит! Без казначея моей доблестной армии не
обойтись.
Ларих.    Деньги, главнокомандующий, на армию выделены!
Полимарх. Почему вы не посещаете военных учений?
Ларих.    В профессиональности твоих подчиненных Эпалинонда, Антигона, не приходится сомневаться.
Полимарх  (гневно) Воины на учениях сделали большой марш-кросс по пересеченной
          местности, израсходовав все запасы питания. Они голодный!
Ларих.    Почему же они не искали дополнительное питание по ходу учения?
Полимарх. Что и где? Орехи местные жители все съели, осталась только живность в норах.
Ларих.    Я не виноват! Решение выделения дополнительных денег. за Меланхром.
Полимарх. Этот упырь с мной разговаривать не желает!
Ларих.    Ты, главокомандующий, сделал большую ошибку, избежав присутствия на дне
          рождения его жены. Деньгами командует теперь она.
Полимарх. И что мне теперь делать?
Ларих.    Ждать следующего рождения жены градоначальника.
Полимарх. Ты шутишь?! Да за год армия пропадет!
Ларих     (кивает на Полидора). Тогда возьми у казначея под проценты.
Полидор.  Пока не могу ничего определенного сказать. Курс  денег меняется.
Полимарх. Соседний остров просит внаем армию.
Ларих.    Похоже, что у сбежавшего лазутчика Самоса из города Метимны,
          на этом острове большая недвижимость.
Полидор.  Это меня и заинтересовало!
Полимарх. Но тогда деньги на бочку и по рукам.
Полидор.  Сначала составим соответствующий договор по кредитным ставкам с учетом инфляции, избегая все риски местной мафии. А также потребуются все юридические документы с того острова о наличии там недвижимости, закреплении вилл за гражданами, получившие новые места жительства.
Полимарх   (Алкею). А что ты посоветуешь мне как поэт? Может, подскажешь более лучшее решение?
Алкей.     Скуплюсь на советы. Подсказок со стороны много, прямое решение
           надо искать в своем сердце.
Ларих.     Поэтов необходимо читать и прославлять.
Полимарх.  Что общего между военным делом и поэзией? Стихом воина не накормишь.
Алкей.     Ты только послушай великих поэтов из наших краев!
Полимарх.  Мне казалось пальма первенства принадлежит тебе. Разве не так?
Алкей.     Кто может сравнится с великой Сафо?
Полимарх.  У меня идея! Наш стратег Эпалинонд - большой любитель поэзии, и приезд 
Сафо на учения воинов, придал бы нашим лучникам более высокий героизм.
Алкей.  Сафо не сможет помочь чешуйчатым метателям глиняных ядер.

               
                Сцена 7

   
 Старший брат Сафо Харакас, в одной из своих поездок в Египет, привез на
Лесбос красивую куртизанку. Клеида, мать Сафо не благосклонно приняла куртизанку
Дориху. В доме Скамандроним, заглядывается на очаровательную Дориху. Сафо чувствуя нераздельную любовь паромщика Фаона, впервые увидев очаровательнейшую Дориху, была тронута красотой куртизанки.


Сафо(в саду пишет стихи). Мой любимый брат Ларих, ты все разливаешь вино в здании администрации, а сегдня к желанной гости ты задержался.
Скамандроним (у себя в спальне). Ох, грешу я перед Юпитером. Все дала мне планета, власть, почести, но дала мне судьба жену которую я совсем не люблю. Сейчас мои мысли только об прекрасной Дорихе. Остается отправить Харакаса в Египет за очередной куртизанкой. Надеюсь тогда мы с Дорихой поладим.

(В спальню приходит жена)

Клеида. На тебе лица нет. Что случилось?
Скамандроним. Только думаю об нашей семье. Где взять деньги на пропитание?
Клеида. Харакас все разъезжает по Египетским храмам выбирая себе дорогих куртизанок. 
Скамандроним. Так сын Ларих хорошие деньги получает в администраци, вот и помогает
Харакасу.
Клеида. Наша поэтесса все хитрит. Все дни на пролет уединятся с Дорихой.
Скамандрим. Сафо чувствует поддержку от куртизанки. Стихи стала лучше писать.
Клеида. Вижу непутевый Харакас совсем втрескался в вертихвостку.
Скамандроним. Знаешь ли, что все развратницы и гулящие девицы становятся идеальными женами. В дальнейшем, опытные львицы находят мужчину, который признает, что у него лучшая жена в мире. Честной девушке не всегда судьба бывает благосклонной. Надеюсь может Харакас будет счастливым человеком.
Клеида. Увы, моя беззаветная верность, была иллюзией моей будущей жизни.
Скамандрим. Ты вышла замуж за знатного человека. Живешь хорошо, у тебя красивые сыновья, и многим известная Сафо. Так зачем гневить свою судьбу.
Клеида. Дориха не достойна моего сына.
Скамандроним. Давай Дориху будем приучать к нашим обычаям. Мы ее полюбим она не постоит за собой.
Клеида(про себя: знает старый лис что говорит). Мне придется смириться. Хараксу виднее. Пойдем послушаем стихи Сафо.

В саду, за густыми кустарниками, танцует Дориха вокруг поэтессы.

Клеида. Стой! Давай спрячемся.
Скамандроним. Э, мне это, как-то не совсем. Ради тебя останусь.
Клеида(Тихо про себя. Посмотрю, как мой муженек будет глотать слюну). А ведь хорошо куртизанка танцует.
Скамандрим. Дориха в тонкой белой тунике. Что она себе позволяет? До грудей очень  медленно подтягивает тунику. Впервые вижу! Ох, не люблю я эти сценки, и такие разные штучки. Пойду скажу, чтобы тунику ниже опустила и больше среди белого дня такого себе не позволяла.
Клеида. Слушай стихи и смотри на меня.

                Сафо

Все ярче твой пламенный огонь,
Струит в моем сердце жарким.
Ты угли раскаляешь, чтобы
Бросит жар в мое тело еще сильней.

                Дориха

Я дерзкая, извиваюсь
Подобие огненной спирали.
Найди ты ее у себя!
Затем ублажи свой мозг,
Сладчайшим импульсом... 

                Сафо

Мир уже не темнеет в моих глазах,
Свет пламенной любви
Охватил мою неутомимую натуру.
Позволь мне не утаить
Свои чрезмерные страсти.
Волна моя пусть не станет,
Чуждой для твоего
Открытого сердца.
Руке моей не запрети
Достать цветок твоего совершенства.
Мое безумство терять свет рассудка!
Млеет тело и сердце жарче бьется,
Желаннее стократно пламенеет
В моих губах...

Клеида. Бесстыжая! Посмотри только, что она только себе позволяет.
Скамандроним. Прошу тебя, не нарушать тишину!
Клеида. Посмотри, как искусна и проворна моя дочь в неумеренных желаниях.
Скамандроним. В данное время мне любоваться только тобой.
Клеида. Вижу, что ты весь извелся. Пойду, разбираться!
Скамандроним. Твоя оплошность нам дорого обойдется.

               
                Сафо

Безвольна я,
В твоих руках игрушка.
Жгучий пламень раскинул
Раскаленные нити в моем теле.
Жаркий вулкан моего
Сердца не медлит промедления,
И быстром часе тяготит
Мне все более настойчивое прикосновение.
Ты завладела мной,
Вознесла жаркую волну.
Твои уста в дрожь меня бросают.
Словно в океане плыву
В течении волшебных волн.
Одиночество во мне порождает
Тягостное мучение темных дум.
Природа ли мне мстить за
Дар моей музы которая воздала?

                Дориха

Научена я дарить довольство.
Тоска гложет человека,
Крадет краткий час его жизни,
Бег суеты закрывает день за днем,
Незаметно ускользает дарованный цвет жизни.
Испей полную чашу прекрасная Сафо,
Всех моих утешений,
Яви миру свои творения.
Страсть дает тебе волю творить,
Она же волной отбрасывает
В холод и печаль усердных мук.

Клеида. Ты понял, что нибудь?
Скамандроним. Не на шутку наш сын вляпался. Пусть незамедлительно уезжает за другой спутницей в Египет. С этой куртизанкой мне надо серьезно поговорить.


                Сцена 8


Открытие нового административного здания. Под платаном стоят Полимарх с охраной, казначей Полидор, главный администратор Ларих.

Лисандр.   Смотрите! Градоначальник идет сюда.
Полимарх.  Вот как раз он мне нужен.
Полидор.   Денег в казне нет.
Полимарх.  Армия на грани развала.
Ларих.     Уже давно стоит вопрос о сокращении войска.
Полимарх.  Что ты имеешь в виду?
Ларих.     Сокращение воинов глиняных ядер.
Полимарх.  У нас не хватает бойцов с железными ядрами.
Ларих.     Воины у тебя слабые. Глиняные ядра не имеют силы. Пусть чешуйчатые
           переходят к лучникам. Пользы значительно будет больше.
Полимарх.  Все хотят стрелять, а кто будет с ядром ходить?
Ларих.     Покажи свою дочь градоначальнику.

Подходит градоначальник Меланхр


Меланхр.   (Лариху) Хватит сплетничать! Нам нужны важные дела.
Ларих.     Слыхали? Полимарх собирается свою дочь замуж выдать.
Меланхр.   Что?! Красавицу Агату замуж? Позвольте, это все домыслы! И где
           вы нашли ей жениха?
Ларих.     На соседнем острове. Там ее жених обладает большой недвижимостью.
Лисандр.   Я могу подтвердить. Недавно одного беглеца поймали, который немалую
           часть средств там держит.
Меланхр.  И где же этот уважаемый человек?
Лисандр.   Обещал в скором времени вернуться с ценными бумагами на большую
           собственность.
Меланхр.  Он, что, хочет добровольно отдать богатства на наш остров?
Лисандр.  Без каких-либо колебаний.
Меланхр.  Как только возвратится - без очереди, на мою аудиенцию! А пока будем
          заниматься добрыми делами.
Полимарх. Дочь приглашает вас на свадьбу.
Меланхр.  Что вы говорите? Надо все обстоятельно подумать. К чему такая
          спешка? Мой сын Илларион давно бредит вашей дочерью.
Полимарх. Да вот достала она меня, говоря о слабых лучниках в армии.
Меланхр.  Будь уверен, что мой стрелок меткий.
Полимарх. Это меня радует. Только вот в городе без денег - сам себе враг.
Меланхр.  (Полидору). Казначей, подойти ко мне поближе. Там у нас в кассе деньги   остались?
Полидор.  Казна пуста, градоначальник!
Меланхр.  Возьми из фонда безопасного прикрытия - деньги, для господина
          главнокомандующего, в поддержку его доброго здоровья.
Лисандр.  О! Величайший градоначальник, дайте хоть немного на сандалии охране.
Меланхр.  Ты уже с этих "немного" очередную виллу на берегу достраиваешь.
Ларих.    Славный досточтимый руководитель нашего города, деньги 
          закончились для чествования заморских гостей и вечеринок.
Меланхр.  Вы думайте, деньги падают мне с небес? От вас самых и зависит мой доход   
          и казна города.
Полидор.  Когда такое будет, чтобы меньше брали и больше приносили?

                Сцена 9

Мелетий, Полибий и Тихон охраняют административное здание. В засаде, в кустах, ведет наблюдение Лисандр. По оливковой роще бродит Харакас, пытаясь найти Дориху.

Мелетий   (зевает). Ночь длинна, поэтому предлагаю по очереди поспать. Начнем из меня.
Полибий.  Хорошо, Только рядом с нами. А ты, Тихон, обойди вокруг здания.
Тихон.    Мне кажется, что там, вдалеке, кто-то прячется.
Мелетий.  Из-за ваших «кажется» опять ночь пройдет без сна.
Полибий   (прислушивается). Там действительно кто-то есть.
Мелетий   (Полибию). Пойди проверь.
Полибий.  Один ни за что не пойду.
Мелетий.  Прихвати с собой Тихона.
Тихон.    Пойду только с ядрами.
Мелетий.  Железное не дам, а глиняные бери, сколько хочешь. Возможно, появился
          лазутчик, что был в прошлый раз. Он нам нужен живым.
Тихон.    У меня план обойти его сзади. Ты, Полибий, обратишь его на себя.

(Полибий уходит и следом за ним Тихон)
 

Лисандр.  (тихо). Неужели лазутчик идет в мою сторону? И что мне делать? Накроюсь
          плащом и посмотрю, что он будет дальше делать.
Полибий   (проходит мимо Лисандра). Кто-то старый плащ выбросил. Ладно, сейчас не до него. Прихвачу на обратном пути.
Тихон    (Тихо подкрадывается с ядром к плащу, нанося удары). Вот тебе, презренный
          лазутчик! Получай за побег от Лисандра. Теперь ты не скроешься.
Полибий.  Так под плащом лазутчик? Хватит его бить - он нам нужен живой!
Тихон.    Вроде бы живой, только слегка ноги дергаются.
Полибий.  Пусть полежит до утра. Теперь нашу работу начальник оценит.
Тихон.    Еще одна приблуда к нам подходит. Шастает по ночам один.

(Подходит Харакас)

Харакас.  Вы мою девушку здесь видели?
Полибий   (удивленно). Девушку? Среди ночи?
Харакас   (удрученно). Моя возлюбленная Дориха ушла от меня в ночи.
Тихон.    Я иногда вижу её в храме.
Харакас.  Чем она там занимается?
Тихон.    Жрицы любви приносят жертвоприношения в храм.
Харакас.  Все деньги от меня выманивает.
Тихон.    Так всегда бывает с богатыми.
Харакас   (заметив на земле предмет, накрытым плащом). А что тут у вас под плащом?
Полибий.  А тебе какое дело? Ценный трофей!
Харакас.  Можно взглянуть краем глаза?
Полибий.  За показ деньги платят.
Харакас.  Асария хватит?
Полибий   (берет монету). Ну что ж, за хорошие деньги можешь смотреть. Тихон,
          покажи ему!(Тихон откидывает плащ).
Харакас.  (изумленно). Глазам не верю! Это же Лисандр!
Полибий   (испуганно). Это же наш начальник! Вот беда!
Тихон.    Мирсил, нас казнит, когда узнает о случившемся проступке (подмигивает Полибию, и тот понимает его намек).
Полибий.  (Харакасу). Нас двое, а ты один, дружище, поэтому мы докажем, что ты ядром отбивался от начальника.
Харакас   (испуганно). Но я не ношу с собой ядра.
Полибий.  А кто их ночью не носит, тем более, что ты мужчина. 

                Сцена 10

Застолье у градоначальника города Митлен по поводу прибытия дочери Полимарха. За столом Меланхр, сын Илларион, Ларих, Харакас, поэт Алкей. В стороне Полимарх наедине беседует с дочерью.

Полимарх. Доченька, мы давно тебя ожидаем.
Агата.    Дома много дел, папочка.
Полимарх. Но быть здесь для тебя важнее.
Агата.    Не мое это место. Мне нравится покой, уют, тишина.
Полимарх. Пойми дочь, без градоначальника все наши иллюзии
          плавают в облаках. Как никогда, мы должны приложить максимум усилий для
          плодотворного сотрудничества с Меланхром. Ты должна понравиться ему и   
          Иллариону.
Агата.    Но я не смогу преодолеть свое стеснения перед ним.
Полимарх  (дает ей флакончик). Вот, вдохни масло розмарина, все пройдет. Смелее
          за мной!(направляются к граоначальнику)
Меланхр.  (Встает из-за стола) Какие люди! Перикл, подай на стол уважаемым
          гостям розовое вино!
Илларион  Да, девка Агата хороша! Только она уж такая стеснительная, невеселая, а
          мне нужна бойкая, чтобы искры с нее сыпались!
Ларих.    Смотри на ноги! Они тебе все скажут. Искры дождешься, когда женишься!
Илларион  (взглянув на ноги девушки). Из-за длинного хитона ничего не вижу.   
Меланхр.  Перикл, налей гостям вино! Подай на стол тунец, рыбу-меч.
Илларион. Почему не подали на стол яйца египетского гуся?
Перикл    (учтиво). Зато есть фазаньи.
Илларион. Подай мне мясо телушки, вскормленной горной травой, ягненка на вертеле,
кролика с чабрецом и мятой, мясо дикой птицы. На десерт принеси медовый пирог, вино подслащенное с тмином.
Меланхр.  Где наши танцовщицы? Почему не играет флейтистка? Акробат мне пока
          не нужен. Перевороты, кувырки, сальто, рондад мне здесь погоду не  сделают. Только фляк покажи, и иди на улицу заниматься трикингом.
Илларион. Повар, где мои конские бобы? Для Агаты принеси буковые орешки.
Меланхр.  Хватит тебе, Ларих, пить! Приглашай гетер.
Ларих.    Они на подработках, хозяин.
Меланхр.  Штат раздутый, все полуют хорошие деньги, только никого не вижу.
Ларих.    У нас есть народная поэтесса.
Меланхр.  Ты имеешь в виду известную всем нам Сафо. Может, подскажет ее брат, где она сейчас?
Харакас.  Сафо можно увидеть в храмах.
Меланхр.  В каких это?
Харакас.  Сафо любит храм Артемиды, Деметры, посещает святилища Зевса, Афайи,
          почитает Аполлона, его жену Корониду, которая родила Аклепия.
Меланхр.  Как думаешь, почему у нее так много богов?
Харакас.  Каждый из них приносит ей пользу. Этим она себя защищает от бед.
Меланхр.  Почему она не поклоняется Юпитеру?
Харакас.  Говорит, то, что создано предками, наилучшее.
Меланхр.  Возможно, она подвергает свое тело скверне, тем самым нарушая нормы  этики?
Харакас.  Кто знает? В чужую душу не заглянешь. Бредит о каком-то далеком моряке.
Меланхр   (Полимарху). Вот видишь Плимарх, как только у нас важное события, так никого не найдешь.
Полимарх. Тебе, Алкей, много друзей рецензии пишут, а кто будет тебя знать?
Алкей.    Сегодня ко мне не пришла поэтическая муза.
Меланхр.  Писак много, ярлыков в них еще больше, а работать в поле никого не заставишь.
Полимарх. Его следует отправить в мое войско! Пусть бегает по пересеченной местности.
Меланхр.  Ты думаешь, муза там его найдет?
Полимарх. Разумеется. А стратег Эпалинонд с начальником фаланги Антигоном подскажут, каким наилучшим образом это сделать.   

               
                Сцена 11


В своем саду Скамандреним поливает цветы. После сна входят в сад Сафо, Харакас, Ларих, Сафо, Клеида жена Скамандренима. Клеида подает на стол жареные орехи.

Ларих   (вздыхает). Эх, сейчас бы поесть мне мясо дикой птицы.
Сафо.   И в чем дело? В администрации ведь полно разной еды.
Ларих.  Меланхр взял под жесткий контроль всю провизию. Еда дорожает, а сотрудники
        стали еще больше есть.
Сафо.   Пусть повар уменьшает рацион.
Ларих.  Он-то уменьшает, только вот припасы из кухни в двух руках с трудом относит домой.
Харакас. Устрой меня помощником повара. 
Ларих.   Что, хочешь прокормить куртизанку Дориху?
Харакас. С работой в нее не ладится.
Ларих.   Плохо по ночам стала работать, тогда пусть работает днем!
Харакс.  И при дневном свете деньги не лежат.
Ларих.   Вот нашу Сафо скоро моряк будет обеспечивать.
Харакас. Да он-то сам беден!
Ларих.   Но он же у богатого судовладельца работает.
Харакас. Говорят, он мошенник, этот предприниматель.
Клеида.  Моряк, как волна, - приходит и уходит.
Скамандреним. Прилив, отлив нам не нужен, в вот богатый торговец необходим.
Клеида.  Керкил - богатый торговец!
Ларих.   Этот Керкил только и сидит у Меланхра. Все предлагает заморские вина.
Харакас. У нас своих полно виноградников.
Ларих.   Свое не ценим, а чужое берем.
Харакас. Управленец всегда будет делать то, что выгодно для его личного блага.
Ларих.   Без больших возможностей нет великих благ.
Сафо.    Достаток подобен крылатой птице, для глаз и внутреннего удовлетворения.
Клеида.  Все тебе дано доченька: писать стихи, оды, вольничать с Дорихой.
Харакас. Дороха, больше на меня не глядит. Теперь Сафо стала тенью между нами.
Сафо    (к Харакасу) Послушай, брат, мои стихи:

               
                Если ты не к доброй, а к звонкой славе   
                Жадно льнешь, друзей отметаешь дерзко,-
                Горько мне. Упрек мой - тебе обуза:
                Так уязвляя,
               
                Говоришь и пыжишься от злорадства.
                Упивайся ж досыта. Гнев ребенка
                Не преклонит сердце мое к поблажке-
                И не надейся;

                Оплошаешь. Старую птицу в петли
                Не поймать. Дозналась, каким пороком,
                Щеголяя, прежде болел, какому
                Злу я противлюсь.
               
                Лучшее найдется на белом свете.
                Помыслы к иному направь. Поверь мне,
                Ум приветливость питая ,- ближе
                Будем к блаженным.

                (Стихи написанные Сафо 600г. до н. э)
                Что скажешь: нравятся иль?


Ларих.   Все обращаются ко мне: кто за словом, кто за делом. Только слышу в свой адрес хорошие слова. Да, тебя, Сафо, многие знают, но в обществе ты ничего не решаешь. Играешь только поэтическими словами.
Харакас. Пусть играет, пока слушают. А кто меня будет слушать? Твой начальник? Нет. Повар? Нет. Дориха? Никогда. И где она сейчас? Пойду опять ночью искать. Только бы не встретится с охраной. Деньги опять придется им платить.
Ларих.   Хочу знать: за что охрана требует от тебя деньги?
Харакас. Лучше тебе этого не знать. Не одинакова цена во всем бывает.

               
                Сцена 12

 Порт Лесбоса. Корабль доставил Керкилу вино. Эпалинонд с Антигоном
 прогуливаются возле корабля. Моряк Фаон выносит из трюма вино.
 Керкил считает груз.

               
Антигон.   Слыхал, Полимарх выдает свою дочь замуж?
Эпалинонд. Да ну! Это за кого же?
Антигон.   За сына градоначальника.
Эпалинонд. Неужели его распутный сын Илларион собирался жениться? Его же только
           интересуют вечеринки, попойки, девки, друзья. Сам он по натуре лентяй.
Антигон.   Меланхр знает, что Агата - девушка скромная, непьющая, работящая,
           лишнего слова не скажет. К тому же она из самых красивых девушек
           на  острове  Лесбос.
Эпалинонд. Тебе не кажется, что градоначальник сам запал на нее?
Антигон.   На счет этого нет никаких существенных доказательств.
Эпалинонд. Видимо, Полимарх, сильно желает выдать свою дочь за Иллариона.
Антигон.   Пойдем попросим у Керкила кружку вина.
           (подходят к Керкилу)
Керкил     (отмахивается). Отойдите, стратеги, от моего добра. Твое место в поле.
Эпалинонд. Учение закончились, пора пить вино.
Керкил.    Даром не дам. Вино импортное, дорогое, да к тому же марочное.
Антигон.   Ходят слухи, что Сафо влюбилась в одного моряка.
Керкил.    Откуда слухи пришли, туда пусть уходят.
Эпалинонд. Можно сделать хорошую разведку.
Керкил.    Стратег не пустые слова говорит?
Антигон.   Он подтверждал свои способности на учениях.
Керкил.    Вот как раз такой человек мне нужен для точных донесений из стана поэтессы.
Эпалинонд. Вы должны понимать, что это будет мне стоить огромнейших усилий в  направлении поиска морской выскочки.
(Фаон выносит вино из трюма)
Керкил     (Фаону). Мой верный Фаон! Неси лучшее вино! Дорогие гости в ожидании прекрасных напитков. И пригласи к нам лучшего предсказателя с флейтой Теламона.
           Хочу узнать, верные ли слухи о моей Сафо в городе идут? Пусть он нам  скажет!
(Фаон уходит и появляется с предсказателем)
Теламон.   О слухах мне ничего не известно, но можно спросить духов природы, что
           они поведают нам?
Керкил.    Только спрашивай о тех, которые знают правду.
Теламон.   Спрошу у видимых сил, которые рядом с нами.
Эпалинонд. Лучше узнать по гаданиям.
Керкил.    Но в предсказаниях лучше дается информация. Желаю знать, кто наставляет мне рога, как можно быстрее! Терпеть безумие от моей Сафо, я  больше не намерен! Стараешься, как лучше, а получаешь то, о чем не мечтал.
Антигон.   Поэтому она бегает по храмам, жертвуя деньги за свои грехи.
Керкил.    От твоих слов моя душа сидит в пятках. Сейчас время серьезных действий. Начинай, Теламон!
Теламон    (играет на флейте). Вижу ветер идет с левой стороны. Он вас предупреждает о недобрых делах.
Керкил.    Это исправимо. Повернусь к нему правой стороной(поворачивается).
Теламон.   Да вот стая птиц слетела с дерева. Это к переменам.
Керкил.    Надеюсь, что к лучшим.
Теламон.   Все возможно. Но дереве скворец громкоголосый!
Керкил.    Это уже радует.
Теламон.   Напротив, к ссоре.
Керкил.    Может, что-то в предсказаниях есть правдивое, но лучше не слушать.
Раньше твоя флейта значительно больше меня радовала. Пока послушаю, что мне скажет стратег из последних учений.
Эпалинонд. Могу добавить: есть данные  разведки о воинах с краткими и длинными бородами.
Керкил.    А какие лучшие?
Эпалинонд. С краткими бородами воины всегда идут вперед, не думая о последствиях. С длинными бородами воины в атаку идут медленно, но значительно просчитывают последствие боя.
Кренил.    Мне нужны такие, что бы бегали хорошо и умственно были развиты.
Антигон.   Вижу, твой Фаон очень быстро бегает и считает лучше всех свой закупленный товар, поэтому он справится с поставленной тобой задачей.
Керкил.    Да, он моряк шустрый, но слишком слащавый, любая женщина на него
западет.
Эпалинонд. Бросай его в бой! Он быстро доставит любовника Сафо к тебе.
Керкил.    Может, дать ему в подмогу воина с большой бородой?
Эпалинонд. Не надо! Он только будет мешать работе.

               
                Сцена  13
               
               
    Ночью Сафо приходит в порт. На встречу идет Фаон. Обнимаются при встрече.
               
                Сафо

Успела тайком к тебе прийти,
Знаю, не слишком рад ты встрече нашей.
Но будь тебе униженность перед тобой
Не в словах моих, а в чувствах сокровенных.

                Фаон

Зачем рискуешь ты собой? Боюсь я за тебя.


                Сафо

Иду туда, куда сердце зовет,
А оно подсказывает мне правильный путь.
Хоть в пути поджидают трудности одни, 
Кто сломит ход моих ступней?
Лишь ведомо мне идти к тебе,
И с туннеля главное выйти мне,
На путь, где лишь был - ты,
И свет луны сиял в вышине.

                Фаон

Море заманило меня силой,
Забрало душу на просторы океанов!
Теперь рабом становлюсь воды и корабля,
И нет уже той силы, которая
Помогла бы мне остаться с тобой.
Земля - лишь временное пристанищеш для меня.

                Сафо

Весна станет холодней,
В лете не будет урожая,
Когда не сольется сила одна с другой.
Так с мной произойдет,
Когда твой корабль скроется за волнами,
Оставив осень печальную мне.

                Фаон

Какая сила меня гонит в просторы океанов?
Где лишь там себя нахожу!
Там дом мне ближе с бурлящей водой и небом,
Где судей  нет на корме.

               
                Сафо

А где мне искать ту силу,
Которая бы заманила тебя ко мне?
Куда мне чувства свои деть?
В жилах моих не кипит кровь,
Пламя страсти угасает из дня в день,
Принося череду унылых дней.

                Фаон

Возвратись в свое гнездо, любимая!
Еще рассвет наступит,
Придут иные времена,
И жизнь заставит взглянуть тебя на все по-другому.

                Сафо

В богатствах моих лучезарность красоты исчезает,
Когда тот, кого люблю, далеко уплывает.
И лишь волна на берегу, мой сон разгонит,
В шторме накрывших берегов.
Пусть время гонит череду дней,
Сменяя облака в небесах,
Но будет чувство жить со мной,
Не покидая мысли о тебе!

               
                Сцена 14


         Городской рынок. Встречаются Керкил, Харакас и Илларион.

Керкил    (Харакасу). Нашел  Дориху?
Харакас.  Да. Обещала к утру прийти.
Керкил.   Сегодня?
Харакас.  Точно не скажу. Говорит, дел полно. А где твоя Сафо?
Керкил.   Где ей быть? Стихи дома сочиняет! Дописывает отдельные строки.
Харакас.  А почему воины Эпалинонд и Антигон спрашивают всех горожан о Сафо?
Керкил.   Потому и спрашивают, что интересуются искусством поэтессы. Твоя, к примеру, что умеет что делать?
Харакас.  Знает восточные танцы.
Керкил    (с усмешкой). Многие в городе умеют танцевать.
Харакас.  Не скажи! Дориха особенная. Один раз увидишь и забудешь о жене Сафо.
Керкил.   Известно, что она прекрасная танцовщица, только ума ей не хватает.
Харакас.  У Сафо много смышлености, а счастлив ли ты? Вот посмотри на Иллариона.
          Он вовсе не собирается на Агате жениться.
Илларион. Да, не хочу жениться. Нагуляться хочу вдоволь. А там будет видно.
Харакас.  Бери в жены Агату. Ведь уйдет. А такую где найдешь? 
Илларион. Хочу умную, неглупую, не гулящую, работящую, на других не похожую.
Харакас.  А сам ты какой?
Керкил.   Отдай Иллариону египетскую куртизанку. Пусть обожжется крутым
          кипятком. 
Илларион. Слишком горячее не хочу, а с холодным озябну. Посоветуюсь с стратегом        Эпалинондом. Он хороший знаток дамских сердец?
Керкил.   Сам убедился в профессиональной стратегии его дела.
Илларион. Ты думаешь это принесет мне пользу?
Керкил.   Ты еще сомневаешься? Его советы - самые лучшие.

               
                Сцена 15
   
       Ночь. Мелетий, Полибий и Тихон, делают обход административного здания.
       По дороге встречают Дориху. Неожиданно появляется Харакас.

Мелетий. По ночам холодно, Лисандр все обещает новые плащи выдать. Старые уже 
         совсем износились.
Полибий. Начальник говорит, что на этот год деньги закончились.
Тихон.   А мне сандалии нечем заменить.

         (появляется Дориха и останавливается поодаль)


Мелетий. Кто это стоит в белом хитоне поодаль?
Полибий. Какая-то женщина. Давай подойдем и узнаем.
Тихон.   Может, она пьяна.
Мелетий. Госпожа, видать, не простая.
Полибий  (окликает). Эй, женщина! Здесь вам не позволено ходит в ночное время.
Дориха.  Где хочу, хожу, на что хочу смотрю.
Мелетий. Смотреть ты можешь, а приближаться к государственным учреждениям  категорически запрещено.
Дориха.  Я ищу краткий путь до храма Артемиды.
Мелетий. Сказано: Иди домой: уже поздно.
Дориха.  Нет у меня постоянного дома.
Полибий. Вот посадим тебя в камеру до утра. Пусть начальник охраны решает
         о дальнейшем твоем проживании на острове.
Дориха   (подходит к ним ). Может, уладим этот вопрос без высокого начальства.
Мелетий. А что у тебя есть? Может, недвижимость есть на других островах?
Дориха.  Только деньги, которые заработала своим трудом.
Полибий. Меня устроят наличные деньги.
Тихон.   Мне  на сандалии немного добавь.
Дориха.  Получите сейчас авансом, а завтра принесу остальное.
Мелетий. Теперь мне на плащ хватит.
Полибий. А завтра, тут же, будем ждать тебя в этом же белом хитоне.

         Появляется Харакас

Мелетий. Издали вижу человека.
Тихон    (всматривается). Похож на Харакаса.
Полибий. Это - опасный человек! Прикрою Дориху плащом от его глаз. Иди, Мелетий,  навстречу Харакасу.
Мелетий. Стой! Кто идет?
Харакас. Да это я, старший брат Сафо!
Мелетий. Знаю, твой брат Ларих - главный сотрудник администрации. А чего ты здесь
         в столь позднее время?
Харакас. Вот, пришлось искать Дориху ночью.
Мелетий. Здесь такие не проходили.
Харакас. А что у вас на земле под плащом?
Мелетий. Ценный трофей!
Харакас. Посмотреть можно?
Мелетий. Только с письменного разрешения начальника охраны Лисандра.
Харакас. Деньги заплачу за то, что погляжу.
Мелетий. Покажи сумму?  Так вижу. Но это значительно меньше нашего трофея.
Харакас. Удерживаете на месте ценный трофей. А я бегом в администрацию за
          деньгами. Скоро вернусь!
Мелетий. Бери побольше!