Скрипач

Мила Григ
«В скрипке громы раздаются,
Скрипка сердце рвёт на части»
Алоиза Пашкевич, перевод С.Маршака




Он был божественно красив!
«Грачиный» фрак и «снег»-рубашка.
В аплодисментах утопив,
Зал восхищался им: «Милашка!»

Он взглядом зал обвёл, смычком
Слегка провёл по струнам скрипки,
И взглядом вновь со старичком
Он встретился, даря улыбку.

Скрипач подумал: «Хорошо,
Что «талисман» сегодня в зале,
В такой мороз, а всё ж пришёл...
Пропустит он концерт едва ли...»

Он поклонился. Тишина
Звенящей просто в зале стала.
Все обратились в слух... Струна
Тихонько силу набирала.

Какие звуки полились!
Какой владела скрипка силой!
И звуки уносили ввысь,
На крыльях, что она дарила.

Казалось мне: я над землей,
Парю сейчас всё выше, выше,
И звук прекрасный, неземной,
Там, где-то в поднебесье, слышу...

О, что творила скрипка та!
Какие звуки извлекала!
Прочь уходила суета,
А нежность душу наполняла.

Аккорд последний... Угасал
Звук, в сводах зала утопая,
И вдруг — оваций бурных шквал
Раздался, тишину взрывая!

Повсюду раздавалось «Бис!»,
Аплодисменты не смолкали,
И радовался пианист,
Что вновь аншлаг сегодня в зале.

Скрипач смотрел смущенно в зал,
Раскланиваясь грациозно,
И нежно к сердцу прижимал
Он инструмент свой виртуозный...




Автор иллюстрации:
Художник Ольга Рыбакова.