ПОЛЕ или Рождественский Подарок

Винсент Меттель
ГЛАВА I

Люди всегда боятся того, чего не могут объяснить.
И этого действительно стоит бояться.

- Что тут у нас?
- Как обычно.
- Что-нибудь особенное?
- Да, в общем, нет.
- Сколько он здесь пробыл?
- 6-7 часов.
- А почему в таком состоянии?
- Черт его знает.
- Ладно. Разберетесь без меня.
- Конечно. А ты отдохни. Возьми отпуск за счёт управления…
- Иди к черту!
- Хорошо, ты не злись…
- Проехали. Есть идеи, почему труп обнаружили в середине «ведьмовского кольца»?
- Не знаю, но мы разберемся. А тебе действительно неплохо было бы взять себе отпуск, набраться сил…
- Отстань.
- А может все-таки?
- Отцепись, я сказал! В какую сторону идти к дороге?
- Туда.
- Спасибо.

Одинокий человек шел через поле. После того, как неделю назад его верный пес угодил под колеса грузовика, надобность спешить домой у детектива Джекобза отпала напрочь. До дороги, на которой он оставил свой старый пикап, оставалось что-то около полумили этого казалось бы бесконечного поля. Небо, видневшееся поверх стеблей кукурузы, было багровым. Джекобз какое-то время посвятил наблюдению облаков и в какой-то момент ему даже показалось, что дома его ждал поцелуй жены и вкусный ужин, но это было не так. Нога угодила в приподнявшийся над землей корень, и Джекобз рухнул на землю. Действие этого падения оказалось отрезвляющим, и детектив вернулся из своих сладких воспоминаний в суровую реальность. Джекобз лежал на холодной земле и думал о том, что хорошо было бы сейчас заплакать. Ну так, как это делают обычные люди. Заплакать, чтобы стало легче. Но вместо этого детектив встал, отряхнулся и спросил самого себя: «И долго это ещё идти?» Почти тотчас прозвучал ответ:
- Не больше полумили.
Джекобз хотел уже сказать «Спасибо», но потом осознал, что людям в этой глуши взяться неоткуда, потому обернулся на звук и спросил:
- Кто здесь?
- Разумеется никого, – ответил голос, а вслед за этим в свою нору прыгнул довольно упитанный, как для полевого, кролик.
В голове у Джекобза одновременно возникли две мысли. Одна утвердительная и неоспоримая: «Разумеется здесь никого нет». И вторая странная и необычная: «Похоже это сказал кролик». Но внутренний детектив Джекобза сразу же заключил, что кролики на кукурузных полях не водятся, а следовательно, произошедшее было ничем другим, как обычной слуховой галлюцинацией. Осуждающе покачав головой, детектив вскоре вновь плёлся домой и забыть-забыл об этом незаурядном событии. Вечерело.

ГЛАВА II


Без семи минут полночь. Джекобз также, как и два и три часа тому назад, сидел, втупившись в книгу. За все это время ему удалось одолеть лишь двенадцать страниц. Впрочем, в его состоянии этот результат можно считать достижением. Отложив книгу, Джекобз потер глаза и обвел взглядом комнату. Она была пуста. Верней мебель и вещи в ней конечно же были, но менее пустой от этого она не выглядела. Внезапно, сквозь пелену приземленных мыслей, слух Джекобза уловил до боли знакомый лай. В другой день или ночь он даже не обязательно услышал бы этот лай, но тишина сегодняшней ночи была на удивление абсолютной. Это мертвое безмолвие помогало различить даже самый тихий и далекий звук. Вскочив с кресла, Джекобз выбежал на крыльцо дома. Перед ним всего в двадцати шагах сидел Джонси. Сомнений не было, именно тот самый старина Джонси. На негнущихся ногах Джекобз приблизился к неделю назад погибшему псу и упал на колени, чтобы обнять его. Пес проворчал что-то на своем собачьем и, уклонившись от рук хозяина, побежал прочь. Мгновение пронаблюдав за отдаляющимся псом, Джекобз вырвался из своего неестественного ступора и побежал вслед за ним.
Весьма необычная картина: в полночь по улице, направляясь в кукурузное поле, бежит собака, а за ней в двадцати ярдах позади, в одном халате, мужчина средних лет.
- Джонс! Джонси! Постой!
На призыв хозяина пес ответил лишь веселым лаем, а Джекобз не в силах больше бежать свалился на землю посреди поля. Хриплым от изнурительного бега голосомон прокричал вслед собаке
- Нет, Джонси! Подожди!
Минуты две детектив в одном халате валялся посреди поля, захлебываясь своим кашлем. И когда он уже было решил, что все произошедшее было лишь миражом, Джонси беззвучно приблизился к хозяину и лизнул его в щеку.
- Джонси, мой Джонси!
Джонси беззаветно, как это умеют лишь только собаки, лизал Джекобза, довольно виляя хвостом. Джекобз потрепал за ухом у пса и встал, чтобы посмотреть, как далеко он убежал от дома. Край улицы, на которой стоял дом Джекобза, виднелся ярдах в восьмиста. Джекобз повернулся, чтобы взять пса за ошейник, но пса уже и след простыл. Собираясь выкрикнуть его имя, Джекобз поднял взгляд да так и застыл. Посреди поля футах в пятидесяти от него стоял ранее незамеченный детективом замок. Протерев глаза, Джекобз не смог заставить замок исчезнуть, напротив, появившийся на его ступенях Джонси радостно гавкнул и нырнул в заботливо приоткрытую дворецким дубовую дверь.
- Чудесный фрак, мистер Джекобз, — прокричал дворецкий и чуть поклонился.
- Детектив еще раз обернулся на видневшийся вдалеке дом и лишь затем приблизившись, ответил дворецкому.
- Какой адрес у этого здания?
- Любой, мистер Джекобз
- Что это значит? У всякого здания должен быть адрес.
- У всякого, — согласился дворецкий.
- Я представитель закона... - начал Джекобз, но поняв, что одет не самым подобающим образом, скорее запахнул полу своего старого халата.
- Мы понимаем, мистер Джекобз. Поверьте, мы чтим закон. Можно даже сказать, имеем к нему не самое косвенное отношение, — серьезно и почтительно заметил дворецкий и глазом не поведя в сторону халата.
- Так какой адрес? - уже менее настойчиво поинтересовался детектив.
- Полагаю, вам лучше поинтересоваться об этом внутри. Там должны знать.
- Хорошо, - согласился Джекобз. Разумеется, адрес неизвестно откуда возникшего посреди поля замка интересовал его ничуть не сильней, чем собственно причина и способ его появления, но выяснение адреса имело значительно более официальный и надлежащий характер.
- Отличный фрак, мистер Джекобз. -  повторно заметил дворецкий, и детектив, проследив за его взглядом, обнаружил на себе великолепный черный костюм и лаковую обувь. Решив не выдавать собственного удивления или, скорей, даже просто решив не удивляться, Джекобз кивнул и проследовал к двери. Дворецкий почтительно приоткрыл её, но Джекобз отчего-то передумал заходить внутрь.
- Может, в другой раз?
- Вы же хотели узнать адрес нашего здания?
- Дааа, - протянул Джекобз и поднял голову на готические шпили, украшавшие строение.
- Зайдите хотя бы за Джонси. Он очень по вам скучал.
- За Джонси? - переспросил Джекобз. Все вокруг было очень похоже на сон, но сколько Джекобз не щипал себя за лодыжку, замок и не думал исчезать.
- По правде сказать, вас там уже порядком заждались. Хозяин никак не хотел начинать без вас.
- Хозяин? А кто он? - поинтересовался Джекобз, радуясь, что удалось найти подходящую тему разговора.
- Зайдите и узнаете. - предложил дворецкий.
Джекобз еще раз обернулся на свой видневшийся вдалеке дом. Он отчетливо представил место, куда положил служебный пистолет, которого ему сейчас так не доставало для обретения уверенности. Но так как идти за ним не представлялось возможным, Джекобз тяжело вздохнул и развернулся к дворецкому. Он хотел спросить его еще о чем-то, но дворецкого на тот момент уже и след простыл. На лестнице таинственного замка Джекобз стоял в гордом одиночестве. Ничего не оставалось, как пожать плечами и, потянув на себя тяжелую дубовую дверь, войти внутрь.

ГЛАВА III

За массивной дубовой дверью оказался поражающий своим убранством холл. Джекобз даже сперва почувствовал себя неуютно в такой обстановке, ведь самой дорогой вещью у него в доме был старый телевизор, но неизвестно откуда появившийся на нём фрак сидел на Джекобзе так отменно, что это его приободрило. Миновав холл, Джекобз проследовал в главный зал, потолок которого либо находился очень-очень высоко либо и вовсе отсутствовал. Убранство холла меркло в сравнении с залом. Обилие золота и, по-видимому, настоящих драгоценных камней заставило бы Джекобза присвистнуть, если бы в зале не находилось такое огромное количество почтенных гостей.
- Вот и какого черта тут делается? — подумал Джекобз, наблюдая за тем, как элегантные мужчины во фраках ведут чинные беседы со своими очаровательными спутницами. И стоило ему эту мысль подумать, как тотчас все присутствовавшие в зале умолкли и обратили на него свой взор. Под действием этих пристальных взглядов детективу сразу же захотелось куда-то сбежать, но по долгу службы подобного бегства он себе позволить никак не мог.
Прокашлявшись, детектив приосанился и собрался что-то сказать, но его опередил невесть откуда появившийся рядом с ним дворецкий:
- Как вы, наверное, уже успели понять, здесь вас все очень рады видеть.
Взгляды, устремленные на Джекобза, не выражали особого радушия, хоть, впрочем, и чего-то противоположного в них тоже нельзя было усмотреть. Обычные взгляды людей, отреагировавших на чей-то внезапный приход, вот и все.
- Будет просто замечательно, если мы сможем немного ускориться, — попросил дворецкий и приглашающим жестом указал Джекобзу направление.
- Разве мы куда-то спешим? - не сразу нашелся детектив.
- Ничуть, просто пытаемся все поспеть до полуночи.
- Полуночи? - переспросил детектив, — Но сейчас по меньшей мере половина второго ночи —, авторитетно заявил Джекобз, всегда гордившийся точностью своих внутренних часов.
- Смею вас заверить, без трех минут полночь, — ответил дворецкий, сверившись со своими антикварными позолоченными часами на цепочке.
- Не может быть! - запротестовал Джекобз и остановился. Тотчас взгляды людей, лишь недавно продолживших заниматься своими делами, вновь устремились на Джекобза.
- А какое время на циферблате ваших часов? - вежливо поинтересовался дворецкий и взяв детектива под руку мягко подтолкнул его вперед.
- На моих... - начал Джекобз, но лишь подняв руку с часами к глазам, сразу умолк.
- Ах, да, я действительно ошибся, — констатировал дворецкий, заглянув Джекобзу через плечо, — И действительно, не без трех, а уже без двух минут полночь. Не знаю, как хозяин простит мне такую нерасторопность.
С этими словами дворецкий ускорил шаг, а так как он по-прежнему держал Джекобза под руку, детективу ничего не осталось, как мчаться за ним вприпрыжку.
- Очень странно, — продолжил детектив, пока они с дворецким неслись по казалось бы нескончаемому залу, — Когда я в последний раз смотрел на часы, было без семи минут полночь. Я это точно помню. А с тех пор прошло уже минимум час или два.
- Время - штука не пунктуальная, — парировал дворецкий, и спустя всего мгновение зал наконец закончился и впереди показалась дверь. Изящным жестом дворецкий раскрыл ее и пропустил Джекобза внутрь.
Комната, в которой очутился детектив, настолько контрастировала с залом, что Джекобз даже почувствовал себя в ней неуютно. Причиной тому служило то, что комната была совершенно пустой. Разглядывать в ней было абсолютно нечего и некого, и Джекобз сразу заподозрил дворецкого в чем-то неладном. В этот момент за его спиной хлопнула дверь, и это ещё больше утвердило Джекобза в подобных мыслях. Поспешив выбраться из этой подозрительной комнаты, Джекобз развернулся и потянул на себя дверную ручку. Как и следовало ожидать, дверь уже была плотно заперта.
- Черт!
- Рад, что вы смогли заглянуть на наше скромное мероприятие мистер Джекобз.
Резко повернувшись на звук, Джекобз даже не сразу отыскал его источник, так сильно детектива поразила случившаяся с комнатой перемена. Голые стены теперь украшали многочисленные картины и гобелены, массивная дубовая мебель ломилась под весом несомого ею антиквариата, а в глубине комнаты, мирно устроившись в кресле у камина, восседал хозяин этого незаурядного жилища.

ГЛАВА IV

- На все сто процентов уверены?
- В точности результатов экспертизы сомневаться не приходится.
- Вот теперь здесь точно запахло какой-то чертовщиной. Как вообще можно высосать из человека всю кровь? - скорее даже риторически поинтересовался детектив Малколм.
- Представления не имею. Может, какой вампир, мать его, — предположил молодой патологоанатом и рассмеялся нелепым хрюкающим смешком.
- Это вообще возможно? Ну высосать кровь через дырки на шее? - захотел узнать Малколм, проигнорировав не особо профессиональное замечание эксперта.
- Да, хрен его... Поди можно, раз у нас тут труп. А че да как- это ваша работа выяснять. Правильно я говорю, детектив?
Переведя взгляд с трупа на патологоанатома, детектив Малколм представил, как хорошо было бы размозжить голову паренька о металлическую поверхность холодильника. Тем не менее решив, что в морге мертвецов и без того достаточно, детектив сдержался и вместо этого спросил:
- Здесь есть телефон?
- Да, наверху. У Бетси. Скажите, что я разрешил.
- Спасибо, — сказал Малколм ничуть не благодарным тоном и развернулся, чтобы скорее покинуть это мрачное место.
- Эй, детектив! - окликнул его патологоанатом.
- Что? - рявкнул Малколм, даже не оборачиваясь.
- Когда будете там наверху передайте Бетси, что я тут очень замерз и не прочь, чтобы она меня согрела. Запомнили? - переспросил патологоанатом и снова довольно захрюкал. В свою очередь детектив Малколм медленно обернулся, и выражение его лица подсказало патологоанатому, что последняя фраза была явно лишней.
Через пять минут детектив уже вешал телефонную трубку, выяснив, что его напарника Джекобза в этот поздний час не было дома. Все время, пока набрав номер напарника, Малколм слушал в трубке гудки, с него не сводила глаз упомянутая Бетси. Крашенная пергидролем молодая дурнушка, по-видимому, была весьма легка на подъем. С утонувшим во рту леденцом на палочке, она листала страницы журнала, даже не глядя в него. Все ее внимание было сосредоточено на спине Малколма. Когда же он развернулся, Бетси быстро опустила взгляд в журнал и начала напевать, лишь изредка попадая в ноты.
- Вы - Бетси? - поинтересовался Малколм.
- Дааа, — протянула она, медленно подняв на детектива томный взгляд.
- Вас просили позвать снизу.
- А, Майкл, — разочаровано заключила она.
- По-видимому.
- Хорошо. Иду.
- И захватите бинт и этот, как его там...
- Костыль? - невпопад предположила Бетси.
- Нет. Костыль понадобится вряд ли. Просто что-нибудь для дезинфекции. Ваш этот Майкл там поскользнулся и нос разбил.
- Ах! - только и успела воскликнуть Бетси, перед тем как метнуться на спасение патологоанатома.
- Ужас. И откуда вы такие беретесь? - брезгливо заметил Малколм, проводив Бетси взглядом. Потом детектив потер руку, костяшки пальцев которой совсем недавно повстречали физиономию патологоанатома и, сплюнув на кажущийся стерильным пол, вышел прочь из здания морга.

ГЛАВА V

- Значит вы здесь хозяин?
- Слишком гордое слово. Я предпочитаю называть себя распорядителем.
Это слово не показалось Джекобзу сколько-нибудь менее гордым, но кое-что другое интересовало его куда сильней.
- Скажите, зачем я здесь? - потребовал Джекобз, но решив, что фраза звучала грубо даже для представителя закона, добавил, — Будьте так добры.
- Буду, — ответил распорядитель и улыбнувшись краем губ, продолжил — Я, в некотором роде, экспериментатор. Самым интересным подопытным вне всяких сомнений является человек. Вот в этой точке и соприкасаются наши интересы.
- Вы собираетесь ставить на мне эксперименты? — переспросил Джекобз, при этом приосанившись таким образом, что горделивость позы сама собой отрицала возможность проведения над ним каких-либо опытов.
- Сегодня шестое июня, знаете ли.
- И? - не понял Декобз.
- Да, вы - тугодум, не иначе, — со снисходительным смешком заметил распорядитель. Этого Джекобз стерпеть никак не мог.
- Хочу напомнить, что вы общаетесь с представителем закона, а это в свою очередь...
Договорить Джекобз не успел. Дело в том, что начав говорить, он одновременно стал угрожающе приближаться к креслу, в котором сидел распорядитель. А когда расстояние между ними сократилось до двух ярдов, огонь за спиной у распорядителя вырвался из камина и бросился навстречу Джекобзу. Благодаря отменной реакции, воспитанной в полицейской академии, детектив мгновенно отпрянул, но брови и волосы разбушевавшееся пламя из камина ему все-таки немного обожгло. Спустя мгновение огонь стёк на пол и, как покорная псина, вернулся обратно в свою будку. Установилась долгая пауза, во время которой Джекобз ума не мог приложить, что ему делать дальше.
- Так, что же это я....
- Именно подопытный кролик. - медленно заключил распорядитель, подтвердив наихудшие догадки детектива. Но вслед за тем переменившись в лице он добавил, — При этом, как и любой кролик в конце эксперимента, если он, конечно же, окажется успешным, вы можете рассчитывать на морковку.
- Я отказываюсь, - выпалил Джекобз и сложил руки на груди.
- От чего?
- От всего.
- Так от всего значит - и от жизни, и от Бога...
- Нет. Только от эксперимента.
В ответ на слова Джекобза распорядитель изобразил на лице задумчивость.
- Я даже отчасти понимаю вас детектив. Вам ведь по сути нечего терять. Ни семьи, ни даже собаки у вас нет. Вы как покойник, успевший купить хорошее место на кладбище, готовы встретить смерть во всеоружии и даже если, разумеется, представится возможность, готовы плюнуть смерти в лицо. Похвально.
Пока распорядитель говорил все это, Джекобз слушал его в пол уха. Дело в том, что из камина на него уставился взгляд до боли знакомых глаз. В камине, не испытывая ни малейшего дискомфорта от щекочущих языков пламени, стоял Джонси. Пес грустно смотрел на хозяина и в паузах, которые по временам устанавливались в речи распорядителя, даже тихонько поскуливал.
- Согласен, вам действительно нечего терять. Другой вопрос: сможете ли вы что-нибудь приобрести.
На этих словах распорядитель легко махнул рукой, и Джонси, одним прыжком выскочил из камина, сел у подножия кресла распорядителя, при этом не переставая виновато смотреть на Джекобза.
- Зачем вы так со мной?
- Считайте это частью эксперимента.
- Джонси...
- Что, Джонси?
- Он ведь не настоящий, да?
- Такой же настоящий, как вы и я. Согласны? - поинтересовался распорядитель тихо, но неизвестно откуда взявшееся в комнате эхо многократно повторило и усилило громкость звучания этого рокового вопроса.
- Нет. - скрипя сердце ответил Джекобз и опустил свой взгляд, который до этого был прикован к Джонси. Эхо несколько раз повторило его ответ, а когда полностью стихло, распорядитель щелкнул пальцами, и Джонси одним прыжком вернулся обратно в недра камина и исчез.
- Ваше право. - выдержав паузу, распорядитель вслед за тем встал и направился к выходу из комнаты,- Если вы не против, я направлюсь к своим гостям?
- Кто вы? - тихо спросил Джекобз, не поднимая взгляда.
- Может вы еще адрес замка спросите? - едко заметил распорядитель, уже прикоснувшись к дверной ручке и собравшись выйти прочь.
- Нет, правда, кто? Как мне вас называть? - спросил Джекобз и поднял на распорядителя покорный взгляд.
- А какое имя вам больше нравится?
- Мне?
- Вам, а кому же?
- Люк. - ответил Джекобз пожав плечами.
- Пускай будет Люк или все же лучше Лукас. Можете так меня и называть. А зачем вам понадобилось мое имя?
- Яаа...
- Что, детектив Джекобз? Вы что-то хотите сказать? – чеканя каждое слово, поинтересовался Лукас.
- Я согласен.
Джекобз резко поднял взгляд на Лукаса, демонстрируя решимость и осознанность принятого им решения. Несколько долгих секунд прошло, прежде чем в комнате раздался следующий звук.
- Хорошо. - заключил Лукас, и тон его был таким непринужденным, словно Джекобз был рыбаком и только что уговорил проходившего мимо джентльмена купить свежевыловленной рыбы. После этого Лукас тотчас вышел прочь, а Джекобз остался стоять в пустой комнате, недоумевая по поводу того, что ему делать дальше.

ГЛАВА VI

По пустынному шоссе, разрезавшему бесконечное кукурузное поле, в ночь на шестое июня несся одинокий автомобиль. Фары выхватывали из кромешного мрака совсем крохотный участок. Этого освещенного клочка с трудом хватало для того, что бы ехать на той скорости, с которой мчался по дороге Малколм. И что удивительней всего, спешить ему было совершенно некуда. Дело, усадившее его за руль авто, было совсем не срочным и могло ждать как до утра, так и до более отдалённого во времени момента. Тем не менее вцепившись в потертый пластик руля, Малколм жал на газ и перескакивал ямы на проселочной дороге, вовсе не заботясь о подвеске служебной машины.
В последнее время Малколму стало особенно тяжело общаться со своим напарником. Виной тому была, разумеется, трагическая смерть жены Джекобза и неудачное стечение обстоятельств, повлекшее за собой гибель его пса Джонси. Неудачное стечение обстоятельств. Именно так и никак иначе Малколм предпочитал называть смерть Джонси. Дело в том, что неделю назад пса сбил совсем не грузовик. Это Малколм, ровно как и сегодня ночью, спешил к Джекобзу и ненароком переехал животное. Чтобы выгородить себя, Малколм завернул тело в тряпку и привез напарнику, по пути выдумав историю о том, что стал свидетелем инцидента. Малколм даже для правдоподобности выдумал номер злосчастного грузовика, но, разумеется, сколько его потом не искали, сделать этого не удалось. Смесь антипатии и вины перед напарником заставляли Малколма искренне ненавидеть Джекобза. Даже сейчас Малколм ехал в дом Джекобза исключительно ради того, чтобы подкинуть ему тупиковое дело с бескровным трупом. Раскрыть подобные дела обычно никому не удается, и так они превращаются в вечные «висяки». На Джекобзе таких «висяков» уже было предостаточно, а еще один мог послужить отличной причиной для Малколма требовать отставки Джекобза либо предоставления ему в напарники кого-нибудь другого. При мысли о том, что ему больше не доведется лицезреть унылую рожу напарника, Малколм даже немного улыбнулся. Как раз в этот момент что-то налетело на бампер и, отскочив, угодило под правое колесо, заставив машину подпрыгнуть. Послышался хруст костей, а после такой знакомый и неприятный звук лопнувшей покрышки.
Автомобиль проехал, хромая, еще с десяток ярдов и остановился. Из него, чертыхнувшись, выбрался Малколм и нашарив в бардачке фонарь, пошел глянуть на задавленное животное. Этим животным оказался огромных, просто титанических размеров кролик, от которого, впрочем, мало что осталось. Животное было сильно изувечено, и опознать в нем кролика Малколм смог не сразу. Обернувшись, Малколм поглядел по сторонам и с радостью обнаружил дорогу пустынной как и прежде. Поддев носком ботинка труп, Малколм отшвырнул его в заросли кукурузы, а после брезгливо вытер сапог и пошел посмотреть бампер авто. К счастью, вмятин на бампере не оказалось, а кровь стереть оказалось задачей не трудной, ведь у Малколма уже был подобный опыт. Потратив еще минут десять на замену лопнувшей покрышки, детектив оперся о капот и закурил. Странное беспокойство охватило Малколма. Не то, чтобы он переживал за судьбу убиенного им животного, или же боялся, что его в том уличат. Что-то совершенно другое будоражило душу Малколма, а поскольку о существовании этой самой души детектив вспоминал не так уж и часто, ощущения казались особенно острыми. Докурив и прибив ботинком окурок, Малколм закрыл глаза и полной грудью вдохнул чистый пригородный воздух. Стало значительно легче. Усмехнувшись, детектив раскрыл глаза и с удивлением обнаружил милях в полутора от дороги неизвестно откуда взявшийся посреди поля средневековый замок. Пару секунд изучая строение, Малколм протер глаза и замок пропал.
- Нервы,- подумал про себя детектив, сел за руль и поехал дальше...

ГЛАВА VII

- Эй, Джекобз! Ты дома?
Сколько ни кричал Малколм, ситуации это не меняло: дома Джекобза не было, ведь, как известно, был он в совершенно другом месте.
- Эй, напарник! Это Малколм! Открывай!
Дверь не открылась, и в дом Малколм пускать никто не стал. Проверив входную дверь и обнаружив ее крепко запертой, Малколм поискал ключ под половичком. То ли света фар было недостаточно, то ли Джекобз не имел обыкновения прятать там ключ, но в результате Малколму пришлось обойти дом и попытаться проникнуть внутрь с черного хода. Потянув на себя дверную раму, затянутую москитной сеткой, детектив с радостью обнаружил ее незапертой. Нырнув в дом, Малколм на ощупь нашел выключатель и щелкнул им. На секунду коридор осветил желтый свет тусклой лампочки, но почти тотчас она перегорела и с треском разлетелась на тысячи мелких осколков. Машинально прикрыв глаза рукой, Малколм грубо выругался и пару раз тщетно пощелкав выключателем, достал зажигалку. Крохотное пламя осветило пространство вокруг Малколма всего на каких-то пару жалких футов, но этого оказалось достаточно, чтобы пересечь коридор и оказаться в гостиной.
Здесь чувство тревоги, которое Малколм ощутил на дороге, внезапно многократно усилилось. Еще только в коридоре детектив чувствовал себя абсолютно спокойно, и тьма ничуть не напрягала его, но стоило Малколму оказаться в гостиной, и он сразу почувствовал себя ребенком, плотно укутывающим ноги в одеяло, чтобы тот, кто живет под кроватью не мог схватить его и утащить во мрак. Детектив заметил в глубине комнаты какое-то движение и машинально потянул руку к себе под мышку, туда где покоилась кобура револьвера.
- Это ты, Джекобз? Шутки со мной шутить заду...
Малколм не договорил. Дело в том, что приблизившись, он осветил кресло, в котором издалека заметил движение, но то, что он в нем обнаружил, никак не вязалось с представлением детектива о положении вещей. С кресла на него смотрел кролик. Тот самый невероятно упитанный кролик, которого он давеча сбил на дороге. Через всю грудь и живот у животного проходила глубокая борозда от автопокрышки. На запекшихся ранах кровь смешалась с грязью и шерстью животного, а глаза, хотя и выглядели неживыми, но при этом определённо походили на человеческие. Мороз прошел по коже детектива от этого небывалого зрелища, а кролик некоторое время понаблюдав за реакцией Малколма, опустил голову и продолжил чтение. Только сейчас детектив заметил в лапах у кролика какую-то книгу. Ему и в голову не могло прийти, что кролик может читать, но весь вид животного указывал именно на это. Малколму захотелось перестать видеть то, что он видел, но даже моргнуть было страшно. Казалось, что стоит на мгновение закрыть глаза, и случится нечто непоправимое. Потому медленно и беззвучно, насколько это только было возможно, детектив начал пятиться спиной к двери. Постепенно пламя зажигалки стало слишком далеким, чтобы освещать кресло, и читающий кролик утонул во мраке. Не оборачиваясь, Малколм нащупал рукой дверь в коридор и вышел прочь из гостиной. Здесь детектив почувствовал огромное облегчение и наконец позволил себе выдохнуть. В этот же миг что-то крепко схватило его за ногу. Вскрикнув, Малколм выронил зажигалку и бросился прочь из дому. Разломав дверную раму и порвав москитную сетку, детектив споткнулся и кубарем скатился по лестнице. Вскочив и почувствовав, что его до сих пор кто-то держит, детектив помчался к машине и только здесь в свете фар, наконец увидел обмотавшуюся вокруг ноги рубашку Джекобза. По видимому, она и «схватила» детектива в коридоре. Откинув ее прочь, Малколм громко рассмеялся. Пожалуй, даже слишком громко, ведь одиноко прозвучав в окружающей тишине, им самим изданный звук показался детективу зловещим. Перестав смеяться также резко, как и начал, Малколм вспомнил, что обронил в доме зажигалку, но возвращаться внутрь не надумал. Вместо этого он сделал пару глубоких вдохов и за этим процессом обратил свой взгляд в поле. Посреди него стоял средневековый замок. На этот раз сколько старательно детектив не протирал глаза, заставить замок исчезнуть ему так и не удалось. Вместо этого Малколм ощутил острую необходимость во что бы то ни стало туда попасть.
Оставив ключи в машине, детектив исчез из освещенного фарами пространства и нырнул в темные заросли кукурузы. В итоге ни в эту ночь, ни в какую другую никто и никогда больше не видел детектива Малколма.

ГЛАВА VIII

Джекобз был в комнате один. Лукас, только что покинувший помещение, по видимому предоставил гостя самому себе. Джекобза это не смутило, напротив, ему представилась удачная возможность исследовать камин, в котором исчез Джонси. Приблизившись к камину на расстояние футов десяти, детектив, помня о своевольности пламени, сделал осторожный шаг. Ничего не произошло. Высоко ценя свои брови и ухоженную шевелюру, Джекобз на всякий пожарный случай выставил вперед руку и, сощурившись, преодолел оставшиеся несколько шагов, отделявшие его от камина.
Нагнувшись и посмотрев внутрь, детектив не разглядел никакого тайного хода. В ярде от него была глухая кирпичная кладка. Протянув руку, Джекобз поднял ее над языками пламени, ожидая, что они не причинят ему вреда, также как не причиняли вреда Джонси, но огонь был самый обычный. Секунды хватило, чтобы жар огня заставил Джекобза отдернуть руку. Ничего не понимая, детектив обвел взглядом комнату и не найдя в ней ничего привлекшего внимание, направился прочь. Джекобз собирался отыскать Лукаса в зале без потолка и спросить о том, когда начнется его пресловутый эксперимент, но, вопреки ожиданиям, выйдя за дверь детектив очутился вовсе не там, где планировал.
Решительная поступь едва не послужила причиной скоропостижной гибели Джекобза, потому что покинув комнату, он оказался на узком плинтусе, в сотне ярдов от земли. Прижавшись спиной к стене, Джекобз постарался совладать с внезапным выбросом адреналина в кровь и только после этого осмотрелся. Под ним была отвесная каменная стена без выступов и окон, справа и слева, исчезая за поворотом, тянулся узкий плинтус, дверь же, через которую сюда попал Джекобз и не думала открываться. Осознав, что придется совершить прогулку вдоль плинтуса, детектив усмехнулся. Дело в том, что он никогда не испытывал особого ужаса перед высотой. В этом Лукас явно просчитался. Приободренный этой мыслью Джекобз двинулся направо, но к своему великому удивлению, обогнув круглую башню по периметру, он вернулся к той самой злосчастной двери, из которой тут и появился. Без особой надежды подергав ручку, он убедился в том, что дверь по-прежнему была закрыта. Теперь детективу уже не казалось, что Лукас так уж сильно просчитался. Вздохнув, он попробовал пойти налево. Происходившее с ним уже давно перестало сколько-нибудь удивлять Джекобза, потому делать то, что в обычной ситуации могло показаться глупостью, здесь могло оказаться весьма полезным. Так и получилось. Когда, обогнув башню слева, Джекобз увидел все ту же дверь, что-то внутри него упало, но стоило детективу приблизиться и заметить, что внешность двери переменилась, как в душе у него поселилась робкая надежда на счастливый исход. На двери висел винтажный золотой номерок с цифрой «2». Зачем-то оглянувшись по сторонам, Джекобз нажал на ручку. Она легко поддалась. Прозвучал тихий щелчок, и дверь гостеприимно раскрылась. Недолго думая, детектив нырнул внутрь. Ему уже порядком поднадоело лицезреть каменную стену, освещаемую тусклым сиянием луны и звезд, а еще больше надоел ветер, постоянно норовивший сбросить его вниз. Туда, где развернулось бесконечное кукурузное поле.

ГЛАВА IX

Когда Джекобзу было четыре года, он уже довольно неплохо разговаривал. Что же касается всевозможных беганья и прыганья, то здесь ему просто не было равных. Детектив был очень подвижным ребенком, и это от части сказалось на дальнейшем выборе профессии. Казалось, что работа в полиции это сплошная романтика. Постоянное и непрекращающееся действие, в котором только и нужно, что успевать ловить преступников, как рыбу погожим летним утром. К несчастью, о заполнении нескончаемых рапортов, глупых утренних собраниях и прочей монотонной волоките при поступлении в полицейскую академию предпочитали умалчивать. Детектив Джекобз был очень подвижным ребенком, и однажды найдя на улице кошку, поспешил вступить с ней в беседу. Беседа у маленьких детей обычно представляет собой смесь из всевозможных пыток и истязаний, как то: дерганье за хвост, сдавливание, вырывание усов и прочее и прочее. Повстречавшийся Джекобзу матерый кот был прекрасно об этом осведомлен. В тот день у дворового кота было дурное расположение духа. Во время весьма ладного и перспективного ухаживания за юной киской в него запустили сапогом, и от этого в боку не переставая что-то ныло, к тому же пустой со вчерашнего утра желудок тоже бесцеремонно давал о себе знать. Потому когда к нему приблизился ребенок, кот подпустил его ближе, а после выместил всю свою злобу на род человеческий, в одном едином движении когтистой лапы.
Четырехлетний Джекобз был обескуражен. Никогда прежде он не видел крови, теперь же из под его раскуроченной кожи струилась ярко алая жидкость. Не понимая, как к этому относиться, ребенок надавил на рану, и кровь потекла сильней. Одновременно юный Джекобз почувствовал боль, такую же, как чувствовал несколько месяцев назад, защемив палец в дверном проёме. Ребенок посмотрел на кота, а тот в целом понимая, что поступил неправильно, но отказываясь это признавать, зашипел и прогнув спину заспешил прочь. Юный Джекобз посмотрел себе под ноги и увидел, что разрисовал своей подкожной акварелью ярко зеленую траву и асфальт. Джекобзу вдруг стало очень обидно. Из глаз покатились слезы, и развернувшись лицом к дому он громко завопил:
- Мама!!!
С тех самых пор Джекобз сохранил острую неприязнь ко всем представителям кошачьего рода. Вне зависимости от цвета, размера и характера, детектив всегда обходил кошек стороной и, при необходимости, даже переходил на другую сторону улицы. Сейчас же, оказавшись в темном помещении, Джекобз остолбенел, услышав в тишине такое знакомое и ненавистное:
- Мяу!
Едва заслышав этот тошнотворный звук, Джекобз сразу вернулся к двери и уже собрался было выйти прочь обратно на узкий плинтус, но путь на волю, к несчастью, оказался отрезанным. Дверь была заперта. Словно в подтверждение этому в комнате прозвучало еще одно «мяу», а сразу вслед за этим резко включился свет. Собравшись с духом, Джекобз развернулся и ярдах в пяти от себя увидел белую кошку. Изящно изогнувшись, она вылизывала заднюю лапу, но почувствовав на себе взгляд, мигом прервалась и уставилась на детектива. От этого взгляда щурящихся от мурлыканья глаз Джекобза аж передернуло. Левой рукой детектив нащупал шрам на предплечье. Тот самый, что много десятилетий назад оставил дворовой кот. Кошка проследила за этим движением и медленно моргнув замурлыкала еще громче чем прежде. Обычного человека это необычайно умилило бы, но для Джекобза звучащий в ушах мерный треск, был подобен пытке. Развернувшись он еще раз отчаянно подергал дверную ручку, но результатом было лишь то, что когда детектив наконец обернулся, кошка сидела на пару ярдов ближе. Вдавившись спиной в дверь Джекобз затравленно смотрел на кошку. Она какое-то время смотрела на него, а после в очередной раз мяукнула.
- Ну, что тебе от меня надо? - в сердцах воскликнул Джекобз
- Мяу, - ответила кошка и подобралась еще на фут ближе.
- Отстань! - громко крикнул Джекобз.
- Мяу? - не поняла кошка.
- Хорошо. - скорее, самому себе сказал Джекобз и, с трудом отодрав себя от двери, сделал шаг к кошке. Она в свою очередь чуть подняла голову, чтобы не терять из виду лицо Джекобза и принялась ждать. С полминуты Джекобз и кошка выжидающе смотрели друг на друга.
- А черт с ним! - выкрикнул детектив и потянулся рукой к кошке.
Фраза эта то ли обидела, то ли испугала кошку, но с присущей ее виду грацией, она отбежала на ярд от Джекобза. Детектив удивился, но вместе с тем сообразил присесть на корточки, чтобы не пугать животное разницей в росте, и на этот раз протянул руку куда медленнее. Когда от кончиков пальцев до головы кошки осталось не более дюйма, она подалась вперед и потерлась о руку Джекобза. Касаться ее шерсти было приятно. Это наблюдение изумило детектива. Он даже готов был признать кошек не такими уж и противными существами. И вот, когда детский страх под действием ласки животного иссяк почти полностью, Джекобз внезапно отвлекся от созерцания кошки и увидел за ней дверь. Дверь обозначенную золотым номерком с цифрой «3».

ГЛАВА X

За дверью неожиданно оказалось открытое пространство. Куда хватало глаз, разлегся удивительной красоты пейзаж. Невысокая желтовато-коричневая трава, доживающая свои последние дни, мерно покачивалась, приводя в движение бескрайние и безграничные луга. До самого горизонта трава создавала иллюзию волнистой морской глади и тому немало способствовали бесчисленные холмы и впадины, характерные для этой местности. Небо же, растянувшись над этим причудливым ландшафтом, переливалось сиреневым и розовым, довершая собой и без того величественную картину неким подобием северного сияния.
- Вот это да. - не удержался Джекобз.
Он всегда был неравнодушен к красивым пейзажам, но такого великолепия ему еще видеть не доводилось. Посмотрев на кошку, которая, по-видимому, превратилась в спутницу, детектив улыбнулся и пошел вперед. Через пару минут они уже находились на вершине ближайшего холма, доселе скрывавшего от них цель предстоящего путешествия. В нескольких милях на север находилась высокая темная гора с заснеженной вершиной. Поскольку это был единственный объект, выделявшийся из окружающего пейзажа, сомнений не оставалось: именно на вершину горы и лежал путь Джекобза, ну а следовательно, и его спутницы.
- Кстати..., - вслух заметил детектив, — у тебя ведь ещё даже нет своего имени.
- Мяу, — согласилась кошка и внимательно посмотрела на собеседника.
- Как тебе Лиза? - сказал Джекобз первое имя, что пришло ему в голову.
Насколько можно было судить по реакции кошки, ей имя не понравилось. В знак этого она сморщилась и недовольно заурчала.
- Тогда, может, Анна? - предложил Джекобз, но и это имя кошку тоже не устроило.
Перед тем, как предложить следующее имя, Джекобз на мгновение помрачнел. Улыбка мигом исчезла с его лица и сменилась выражением, которое возникает, когда пытаешься на что-то решиться. Пару долгих секунд детектив боролся с какими-то своими внутренними демонами, а после тихо предложил:
- Может, Грейс? Грейси... Так жену мою звали.
Поняв или по крайней мере почувствовав тонкость момента, кошка приблизилась и тихонько замурлыкав, потерлась о ноги Джекобза. Кивнув каким-то своим мыслям детектив наклонился к теперь уже небезымянной кошке и нежно погладил ее.
- Ну, что, Грейси, имя у тебя уже есть. Дело за малым — взобраться на эту гору. Как думаешь, справимся?
- Мяу, — ответила Грейси, и они начали восхождение.
За каких-то полчаса необычная компания из кошки и человека преодолела целую половину пути, но дальше склон заканчивался, и гора становилась все более и более отвесной. Грейси проявила себя как очень способная Альпинистка. Ее острые коготки очень здорово подходили для того, чтобы находить даже самые узкие щели в камнях, а вот Джекобзу все это удавалось не так легко. Спустя несколько изнурительных часов вспотевший и обессилевший детектив застрял всего в дюжине ярдов от вершины. Грейси в свою очередь без особого труда вскарабкалась ярда на три выше и сочувственно смотрела оттуда на злоключения своего попутчика. Видя, что выше ему взобраться никак не удастся, Джекобз с чувством выругался. Тотчас вершина горы каким-то уму непостижимым образом взлетела на ярд выше. Посчитав это какой-то галлюцинацией, случившейся с ним по причине сильного переутомления, Джекобз на всякий случай проверил это, выругавшись еще крепче. Как и в прошлый раз гора мигом выросла еще на ярд.
- Милая, добрая гора, не будешь ли ты так любезна стать футов на двадцать пониже? - попробовал узнать Джекобз самым обходительным тоном, но это не сработало. Видимо, принцип работал лишь в сторону увеличения высоты. Во всяком случае так посчитал детектив, не придав значения тому, что злился он абсолютно искренне, а вежливым был через силу. Грейси на каком-то своем интуитивном зверином уровне поняла принцип правильно, а потому очень неожиданно убрала когти и вместо того, чтобы мигом свалиться в пропасть повисла в воздухе. Много сегодня с Джекобзом случилось странного и много всего необычного ему пришлось повидать, но летающую кошку...! Пожав плечами, насколько это можно было сделать в условиях онемевших от напряжения рук, Джекобз расцепил пальцы левой руки. Продолжая половиной тела висеть на правой руке, другой своей половиной детектив ощутил, что его что-то удерживает в воздухе. С трудом пересилив протест собственного мозга, Джекобз по одному расслабил также и пальцы правой руки. Равно как и Грейси, он повис в воздухе. Переведя взгляд на кошку он вопросительно кивнул ей, на что Грейси ответила лишь взмахом хвоста, а после без всякого труда взмыла на самую вершину. Увы, Джекобз, сколько не пытался, никак не мог сдвинуться с места. Детектив отчаянно барахтался в воздухе, не двигаясь ни на дюйм вверх или вниз. В конце концов его это очень разозлило, и он крайне недальновидно позволил себе выругаться в третий раз.
С умопомрачительной скоростью Джекобз падал вниз. В голове успела промелькнуть мысль о том, что это конец и на удивление, она не вызвала у детектива особого ужаса. Даже сожалением возникшее чувство нельзя было назвать, скорее просто досадой. Досадой от того, что не справился с заданиями Лукаса. Как никак в полицейской академии он всегда был одним из лучших и всегда с легкостью и радостью принимал любой брошенный ему вызов. Целая уйма других картинок промелькнула перед глазами Джекобза за мгновения полета, но одна задержалась значительно дольше. Это было воспоминание о том, когда он в последний раз видел свою жену. Детектив вспомнил запах пирога приготовленного по случаю празднования рождества его супругой, вспомнил ее улыбку, вспомнил радостный лай Джонси, вспомнил все это и сам улыбнулся. Он был готов уйти туда, где наконец сможет их встретить, но случай это сделать ему не представился.
Раскрыв глаза, Джекобз обнаружил, что уже давно перестал падать, вместо этого он спокойно парил над землей у подножия горы. Более того, захотев взлететь выше, он без труда это сделал. Вооружившись своим рождественским воспоминанием, Джекобз воспарил к самой вершине и обнаружил там свою верную спутницу и дверь с номером «4».

ГЛАВА XI

Ощущение, испытываемое во время левитации к горной вершине, несколько отличалось от того, что ждало Джекобза за следующей дверью. С одной стороны, детектив как бы продолжал парить в воздухе, но полетом это назвать было никак нельзя. Дело в том, что Джекобз оказался нигде. Вокруг не было ничего кроме мрака, хотя и мрак сам по себе не был тьмой, просто отсутствием света. Джекобз оказался в вакууме, хотя почему-то и мог свободно дышать. Испугавшись этого небытия, детектив позвал Грейси, но привычное «мяу» и даже просто мурлыканье не послышалось. Вместо этого заговорил кто-то другой:
- Добро пожаловать, мистер Джекобз, — поприветствовал равнодушный, бесстрастный голос.
- Спасибо, но где я?
- Нигде.
- А вы тогда кто?
- Никто.
- И зачем я здесь?
- Чтобы умереть. - все также бесстрастно ответил голос.
- Я не согласен.
- А вас никто и не спрашивает.
- И кто же меня убьет, если я нигде, а вы никто?
- Я или вы сами, если угодно.
- Так вы это я? - попытался выстроить логическую взаимосвязь детектив.
- В некотором роде. - согласился голос и под конец фразы даже похоже зевнул. Во всяком случае, прозвучало это очень похоже на то, когда дети в школе отчаянно пытаются подавить зевотный рефлекс на скучных уроках.
- Мне полагается последнее желание? — поинтересовался детектив, чтобы как-то продолжить разговор.
- Желание — нет, но можете задать три вопроса, если хотите.
- А потом?
- А потом умрете.
- Здорово! - съязвил Джекобз, но голос никак на это не отреагировал.
- Именно так. А вы задавайте, задавайте свои вопросы. У меня и без вас тут дел по горло.
- У вас есть горло?
- Это первый вопрос?
- Нет! - спохватился Джекобз, — Первый вопрос другой. Как вас убить?
- О, это популярный вопрос, но ответ на него вас не утешит.
- Отвечайте! - скомандовал Джекобз, решив, что голос пытается от него что-то утаить.
- Хорошо, отвечаю: Вы это я, убейте себя и покончите со мной.
- Черт! - выругался Джекобз. Этот вариант ему явно не подходил.
- Черт, это тоже вопрос?
- Нет. - огрызнулся Джекобз и добавил, — А что случится если вы не сможете дать ответ на вопрос, который я задам?
- Быть такого не может! - не без гордости заявил голос, — Но если вдруг, слышите, вдруг такое произойдет, вы сможете беспрепятственно покинуть это место.
- Понятно. - констатировал Джекобз, занимая паузу, в которой обдумывал, что бы это такое спросить.
- Дерзайте! За вами третий и последний вопрос.
В такие моменты, как этот,- под влиянием страха, вообще не можешь думать, но следовало срочно придумать нечто способное завести в тупик всезнающий голос. В голове детектива уже несколько десятков раз прокрутилась фраза: «Вы это я, а я это вы» Джекобз явственно ощущал, что в этой фразе и кроется разгадка, способная спасти ему жизнь, но подходящий вопрос на ум так и не приходил.
- Долго еще? - устало поинтересовался голос.
- Дайте мне еще немного времени, — нервно сдавливая костяшки пальцев попросил детектив.
- Какой в этом смысл? Все, что известно вам известно и мне, удивить чем либо вы меня не сумеете и на любой ваш вопрос у меня уже заготовлен ответ. Ведь так?
- Так. - согласился Джекобз, но в голосе его уже не звучало ни нотки отчаяния, напротив детектив ликовал. - Я готов.
- Отлично! Давайте же скорее со всем этим покончим.
- Ну, разумеется. - вновь согласился Джекобз и перед тем, как он продолжил на лице у него появилась улыбка — В одном селе жил парикмахер, который стриг всех, кто не стригся сам. Вопрос: кто стриг парикмахера?
Это был известный парадокс встречавшийся в сказках братьев Гримм. Он всегда заводил в тупик Джекобза и судя по нечеловеческому воплю бестелесного голоса, оказался таким же неразрешимым и для него. Тьма вокруг детектива внезапно разодралась на куски и обнажила помещение, в котором его уже ждала Грейси и дверь со следующим порядковым номером.
- Привет. - радостно поздоровался с кошкой Джекобз. Он был очень рад ее видеть.
- Мяу, — ответила кошка.
- Тебе тоже задавали вопросы? - поинтересовался он в шутку.
- Мяу, — ответила кошка, но было это да или нет понять было решительно невозможно.

ГЛАВА XII

- Как ты сюда попал? - захотел знать Малколм, тотчас его напарник зашел в комнату.
- Это долгая история. - ушел от ответа Джекобз, который также был очень удивлен этой встречей, — А ты как?
- Тоже долго рассказывать. - не захотел отвечать Малколм. Не случись всего того, что случилось с Джекобзом, его детективное чутье обязательно подсказало бы ему обратить внимание на то, как напарник отводит взгляд. - Твоя кошка?
- Теперь уже моя. - ответил Джекобз и обернулся на Грейси.
По какой-то причине она прогнула спину и не отрывая взгляда таращилась на Малколма. Решив замять неудобную паузу, он подошел к Грейси и протянул руку, чтобы погладить, но она предупреждающе заурчала, а после резко взмахнув когтистой лапой, попыталась его поцарапать.
- С характером. - заключил Малколм — Дикая?
- Вполне может быть.
- Ясно.
Какое-то время напарники постояли в тишине поворачивая головы то туда, то сюда, чтобы лучше изучить помещение в котором находились. Это была угрюмая затхлая комната, скорее напоминавшая подвал с земляным полом и покрытыми грибком каменными стенами. Особой необходимости осматривать комнату не было, но подобным занятием хорошо скрашивалась установившаяся пауза.
- Ладно. - первым начал Джекобз — Это все, конечно, хорошо, но лучше бы нам отсюда выбираться, да поскорее.
- Полностью согласен, Джекобз, но я здесь уже достаточно долго и успел все хорошенько изучить. Дверь здесь одна, та через, которую ты вошел. Других дверей или хотя бы окон попросту нет. Черт его знает, что нам делать дальше. Хоть убей не помню, что в академии учили делать в подобных ситуациях.
- Не падать духом. - сказал Джекобз и подмигнул напарнику, — Возможно, здесь где-то есть потайной ход. Нужно проверить все еще разок.
- Приступай. - согласился Малколм и сделал приглашающий жест рукой.
Весьма неразумно было Джекобзу разворачиваться к напарнику спиной и приниматься за поиски. Дело в том, что Малколм уже был не совсем его напарником, как впрочем и не совсем Малколмом. Дождавшись, когда Джекобз отвернется, он раскрыл челюсть и оголил неестественно длинные и острые как для человека клыки. Фигура его согнувшись и изломившись перестала напоминать человеческую и стала походить на звериную. Беззвучно преодолев несколько футов, Малколм приблизился к Джекобзу на расстояние, достаточное для финального смертоносного прыжка. Но совершить его существу, бывшему некогда Малколмом, не удалось. Бесстрашная Грейси, высоко подпрыгнув, вцепилась в голову упырю и начала царапать и кусать его. Обернувшись на шум, Джекобз увидел, как Малколм отшвыривает кошку и та, больно ударившись о стену, сплывает по ней на пол. В следующий миг та же участь настигла и самого Джекобза. Упырь, передвигаясь с неимоверной скоростью, одним ударом отбросил детектива на несколько ярдов. Оказавшись на полу, Джекобз почувствовал острую боль в боку. Дело в том, что он неудачно приземлился на росшее из-под земли дерево, одна из сломавшихся веток которого пробила одежду детектива и больно оцарапала его. Ни на что особо не надеясь, Джекобз отломал ветку и поднявшись принял стойку для драки. Это очень развеселило его противника.
- Вооружился зубочисткой, да, Джекобз?
- Выбирать не приходится, — посетовал детектив и приготовился отражать атаку бывшего Малколма. В свою очередь упырь не слишком спешил учинять расправу, видимо, в нем еще осталось что-то от старого напарника, который, как выяснилось, недолюбливал Джекобза. Он медленно шагал в направлении Джекобза, обнажив хищный оскал. Внезапно упырь поежился и остановившись, потер рукой лоб. Дело в том, что потолок в подвале протекал, и одна из таких капель, сказав «прощай!» потолку, сорвалась и, пролетев с десяток футов, угодила на пол. Спустя мгновение еще одна капля по соседству точно также свалилась на земляной пол. Этому событию можно было бы не придавать никакого значения, но и в первый, и во второй раз, упырь отреагировал на капли, хотя они его и не касались. Угадывалась некая взаимосвязь между земляным полом подвала и обращенным Малколмом.
Опустив взгляд, Джекобз понял, что упырь реагировал на прикосновения капель к его тени. Проследив за взглядом Джекобза, Малколм также осознал это, но было уже слишком поздно. Размахнувшись, Джекобз из-за всех сил всадил свой импровизированный кол туда, где у тени должно было находиться сердце. Тотчас подвал наполнился предсмертным воем упыря. Из-под рубашки бывшего Малколма струей засочилась темная, почти черная кровь и лишь успев напоследок повстречаться взглядом со своим бывшим напарником, Малколм замертво упал на землю. Убедившись в том, что противник больше не опасен, Джекобз пулей рванул к Грейси. Она так и лежала рядом со стеной, о которую ее швырнул упырь. Приподняв голову, Грейси с трудом выдавила из себя мурлыканье и детектив, ранее питавший острую неприязнь к кошачьим, в этот миг чуть не заплакал. Бережно взяв ее на руки, Джекобз оглянулся по сторонам и увидел новую дверь, появившуюся напротив той, через которую они с Грейси сюда попали. В надежде на то, что в следующей комнате сможет обнаружить лекарство для своей верной спутницы, детектив скорее заспешил прочь из подвала.

ГЛАВА XIII

Место, в котором оказался Джекобз, заставило его на миг замереть. Детектив даже не дышал, ведь это было то самое место. Место, в котором он в последний раз в жизни видел жену. Очень медленно, а потом все быстрее и быстрее ноги сами понесли его в до боли знакомую палату. Кровать была за зеленой клеенчатой шторой, и Джекобзу стоило огромных усилий подойти и раскрыть ее. Вопреки ожиданиям Джекобза его супруги там не оказалось. Больничная кровать была застелена и, по-видимому, ожидала своего пациента. Того пациента, который сейчас лежал на руках у детектива. Бережно, чтобы не причинять боли животному, Джекобз положил Грейси на кровать и заспешил прочь, чтобы позвать сюда врачей, но что-то вдруг заставило его обернуться. На кровати была уже не кошка Грейси, а та в честь кого она была названа. Не в силах контролировать собственные эмоции, Джекобз издал какой-то пронзительный то ли всхлип, то ли вопль, и из глаз его тотчас заструились слезы. Это была его дорогая Грейс, но равно как и тогда она умирала. В ноздрях у нее были трубки, обеспечивающие подачу кислорода, а из руки торчал катетер, через который из капельницы поступала прозрачная жидкость. Жена смотрела на него взглядом человека, находящегося в полуобморочном состоянии, и боль от созерцания любимого человека на грани жизни и смерти, даже сильнее чем тогда, в реальном мире, терзала душу Джекобза. На подкосившихся ногах Джекобз приблизился к кровати и опустился на колени перед Грейс. Протянув руку детектив захотел прикоснуться к ее щеке, но жена показалась ему вдруг такой хрупкой, что он поспешил скорее отдернуть руку, чтобы не причинить ей вред.
- Печально. - услышал Джекобз за своей спиной. Он не стал оборачиваться, потому что уже узнал голос. Это был Лукас.
- Зачем? - прошептал Джекобз, не отрывая взгляда от Грейс. - Разве одного раза было недостаточно?
Лукас не отвечал, и это вынудило Джекобза нехотя оторвать взгляд от жены и обернуться.
- И в чем состоит ваш эксперимент? В том, чтобы мучить? Вырывать из людей заживо их сердца, заставляя переживать такое?!?
Лукас не отвечал. Он стоял чуть поодаль и даже не смотрел на детектива. По выражению его лица ровным счетом ничего нельзя было угадать. Такое поведение выводило Джекобза из себя и он даже сперва захотел избить Лукаса, но вовремя понял, что не хочет тратить на это драгоценные мгновения, которые может провести вместе с женой. Растеряв весь свой гнев, Джекобз опустошенно махнул рукой и вернулся к кровати. Только тогда, выдержав довольно долгую паузу, Лукас наконец заговорил:
- Вам людям присуще винить в своих бедах кого угодно, но только не себя.
- Уйдите. - тихо попросил Джекобз не оборачиваясь.
- Помните из-за чего произошла эта трагедия? Помните, по какой причине Грейс вышла из дома в рождественский вечер, села за руль, поехала в город, потеряла управление на скользкой дороге? Помните это?
- Нет.
- Врете.
Этого Джекобз уже не мог стерпеть. Поцеловав жену в лоб, детектив медленно встал, развернулся и вплотную подошел к Лукасу. Внутри него все клокотало, желваки танцевали в бешеном ритме, но Джекобз тратил почти все силы на то, чтобы не сорваться.
- Что вы хотите этим сказать?
- Спрошу иначе: кто не поменял покрышки на ее машине, кто не удовлетворился праздничным пирогом и захотел утку, кто не поехал за ней сам, кто чувствовал, что может произойти что-то плохое, но не поверил своему чутью, своей интуиции, а вместо этого заглушил ее, включив телевизор и сделав звук по громче? Кто это был, мистер Джекобз? Скажите, кто?!?
По мере того, как Лукас говорил, голос его становился все громче и громче, к середине фразы он уже был громовым, но сила продолжала неумолимо нарастать. Стены палаты, в которой они находились отчего-то зашатались и начали уплывать прочь. Пространство деформировалось под действием голоса, и когда детектив обернулся, кровать с Грейс оказалась так далеко, что до нее пришлось бы бежать по меньшей мере минуту. Слова Лукаса разрезали Джекобзу мозг своей прямотой и все то, что он отчаянно пытался заглушить у себя в голове, сейчас вырывалось наружу, причиняя детективу невыносимую, физически ощутимую боль.
- Скажите, мне мистер Джекобз, кто!?!?!
- Я.
Стоило тихо произнести одно это слово, и буря, бушевавшая вокруг Джекобза, вмиг утихла. Детектив услышал это, но поверил не сразу. Как ребенок, прячущийся от своих страхов за закрытыми веками, он не спешил открывать глаза. Вместо этого детектив прислушался.

ГЛАВА XIV

Радио тихо играло старый-добрый рождественский хит. Дворники мерно стучали, сметая с лобового стекла крупные хлопья снега. Эти звуки были такими обычными и такими родными. Осторожно, словно боясь спугнуть видение, Джекобз по очереди раскрыл глаза. Сначала левый, потом правый. Слух не обманул детектива, он действительно находился у себя в машине. Не поверив глазам, Джекобз прикоснулся к обивке сидений. Рука ощутила знакомый материал.
Выждав несколько секунд, Джекобз набрался смелости, чтобы, наконец, поднять свой взгляд и сквозь лобовое стекло увидеть дом. Свой родной дом в окнах которого ярко горел свет. Словно парализованный детектив сидел и смотрел в окна собственного жилища. Он словно ждал чего-то, хотя и сам не до конца понимал, чего именно. Вдруг сквозь занавески Джекобз увидел промелькнувшую в окне тень. Как бегун, напряженно дожидающийся старта, детектив ждал именно этого момента, чтобы выйти из машины и даже не закрыв за собой дверь от волнения, сначала медленно, а потом быстрей и быстрей помчаться к входной двери. Подняв руку, чтобы постучать, Джекобз на мгновение замер и прислушался. Изнутри доносился лязг вилок с тарелками и звуки музыки. На лице детектива появилась улыбка.
- Не уж-то так проголодались?
Резко обернувшись, Джекобз встретился взглядом с Лукасом. Все воодушевление, вся радость осторожно ступившая на порог сердца Джекобза мгновенно испарилась.
- Спасибо.
- За что?
- За то, что не дали мне войти туда.
- Почему вы считаете, что за это меня стоит благодарить?
Джекобз не дал ответа. Вместо этого он поднял воротник, чтобы хлопья снега не залетали за шиворот и по-свойски уселся на ступенях.
- Это ведь все не настоящее, да? - спустя паузу осторожно спросил Джекобз.
- И да, и нет. - уклончиво ответил Лукас и сел рядом.
- Ну что? Как ваш эксперимент?
- Пока не знаю.
- А, значит, я еще в роли кролика, да?
- Хуже. Вы в роли себя самого.
Оба собеседника немного помолчали, прежде чем продолжать.
- Хотите остаться здесь и попробовать все исправить?
- Больше жизни.
- Постойте! - позвал его Джекобз и подбежал ближе — Это все?
- Да, а чего вы еще хотите?
- Ничего.
- Ну, так наслаждайтесь.
С этими словами Лукас добродушно похлопал детектива по плечу и ушел прочь. Через несколько секунд он вплотную подошел к кукурузному полю и тут Джекобз опомнился и крикнул:
- Спасибо!
- С рождеством! - не оборачиваясь крикнул ему в ответ Лукас и исчез в зарослях кукурузы.
Проводив его взглядом, Джекобз еще какое-то время автоматом стоял и смотрел на раскачивающиеся стебли, а после осознав, что его ждут, заспешил домой. Детектив очень волновался, когда постучал в дверь, и лишь объятие любимой супруги привело его в чувства. Как и тогда, почти полгода назад, Грейс как раз успела одеться, чтобы отправиться в город за уткой, но детектив ей этого сделать не позволил.  В тот вечер, Джонси не досталось сочное утиное крылышко, ведь Джекобз с Грейс праздновали рождество, довольствуясь скромным, но безумно вкусным пирогом.
Всю ночь Джекобз не сомкнул глаз и крепко обнимал супругу. Он боялся, что в какой-то момент он вдруг отвлечется, расслабит руки, и она исчезнет, но на утро Грейс по прежнему была рядом с ним. Когда же она проснулась, то поймала на себе сосредоточенный взгляд мужа.
- Что-то не так? Я плохо выгляжу? - заволновалась она.
- Нет. Я просто... - Джекобз не договорил. Вместо этого он нежно поцеловал супругу в губы и встал с кровати. - ...пойду поменяю покрышки на твоем «Форде»
- Джеймс.
- Да, дорогая.
- Ты лучший мужчина на свете. Нужно смотреть за тобой в оба, чтобы, не дай Бог, кто не увел.
- Да-да, смотри, но не поэтому.
- А почему?
- Потому что нет ничего приятней твоего взгляда.

КОНЕЦ



Винсент Меттель
Январь 2015