Переложение перевода, приведённого ниже
Иногда я парю,
как орел в небесах.
Пабло Mиланес
Порой я себя ощущаю
холмом,
иной раз - горою
в ступенчатых пиках.
Бываю обрывом
над бездной глухой,
а то вдруг распахнутым
небом великим.
Себя родником
меж камней ощущал,
осенним листочком -
последним на ветке.
Сегодня, забывшись,
лагуною стал,
бессонной,
без лодки
на пристани ветхой.
Зелёной лагуной
над тиною дна -
где рыбой плывёт
подо мхом безмятежность
и вера,
что днями настанет пора:
и ты подойдёшь
и войдёшь в мою нежность.
***
Марио Бенедетти (исп. Mario Benedetti, родился 14 сентября 1920 г., умер 17 мая 2009 г.) — уругвайский журналист, поэт и писатель, драматург, литературовед.
«Иногда я чувствую,
словно я - орел в полете».
Пабло Миланес
Переводил с испанского Гонсало Муньос Арредондо
Иногда я чувствую себя
бедным холмом
а иногда - горой
со множеством вершин.
Иногда я чувствую себя
обрывом,
а иногда - небом
голубым, но далеким.
Иногда я -
родник среди камней
а иногда - дерево
с последними листьями.
Но сегодня я ощущаю себя лишь
неспящим маленьким озером
пристанью
уже без кораблей
зеленым озерцом
неподвижным и невозмутимым
довольным своими водорослями
своим мхом и рыбами
спокойным в своем доверии
уверенный, что однажды днем
ты подойдешь, посмотришь на меня
и увидишь себя.
ESTADOS DE ;NIMO
A veces me siento
como un ;guila en el aire. –
Pablo Milan;s
Unas veces me siento
como pobre colina
y otras como monta;a
de cumbres repetidas.
Unas veces me siento
como un acantilado
y en otras como un cielo
azul pero lejano.
A veces uno es
manantial entre rocas
y otras veces un ;rbol
con las ;ltimas hojas.
Pero hoy me siento apenas
como laguna insomne
con un embarcadero
ya sin embarcaciones
una laguna verde
inm;vil y paciente
conforme con sus algas
sus musgos y sus peces,
sereno en mi confianza
confiando en que una tarde
te acerques y te mires,
te mires al mirarme.