Письма к переводчику 2

Виктор Мусалимов
Я думаю, в особых комментариях содержание письма не нуждается:

Краков, dn. 29 мая, 62
Дорогой Коллега,
я получил машинописный вариант Вашего перевода и прочитал его. В принципе, перевод хороший - во всяком случае, лучше многих, которые я у Вас просмотрел. Местами немного обеднен мой словарный запас и стиль, но я не имею претензий, так как  это не связано с избыточностью отдельных фраз. Я думаю, Вам удалось все передать верно - это, собственно, главное.
Свой машинописный вариант я вышлю Вам, когда у меня будет свободное время, а теперь только несколько мелких замечаний, которые я заметил. На стр 26-сверху,- океан весит не 17 миллионов, но конечно, 17 BILIONOW тонн. Но замена B на M-это, конечно, ошибка машинописи. На стр 34, 8- сверху. На белом листе бумаги частности поражали, в смысле, соответствующем российской фразе „режут глаза”, а не „раздражают”. Стр. 57 , 13 -сверху „искаженное”. В тексте „скошенное лицо”, т.е. как будто застывшее ( не промерзлое, а замершее), так что „искаженное лицо” не является хорошим переводом.
Стр. 59. 6 -снизу, конечно, „мачта”, а не „мечта”, но это, наверное, ошибка машинописи. Стр. 68 ,2 -сверху - „мне стало не по себе”, если „ПОСЛЕ” было, как я думаю, уронили? Стр. 90, строка 8 и 7 -снизу: „отбросы”, повторяются два раза. В оригинале „otorbienia”, что не имеет с „падающими” ничего общего. Речь идет об  otorbieniu во время формирования нарыва в организме -это об окружении очага боли. В данном случае речь идет о психических анклавах, островках, отделенных от остальной памяти. Стр. 120 ,- 1 сверху. Пустыня, как бы с высоты птичьего полета, но не уменьшение изображения. Неправильно говорить об „огромной пустыне, как видно, при сильном понижении”. Здесь речь идет о впечатление - как будто это вид с большой высоты, может Вам удастся найти лучшее определение. Стр. 122 , 11- снизу, „существа /su szczestwa/” - не хватает буквы „F”,оставленной, вероятно по вине машинописной техники.
Стр. 131 , 6 -сверху. „Не можешь имущества покинуть’ ”, а не „poniat’ ”. Не может его покинуть, а не - „не может его понять /постичь”/. Стр. 139. 3 -снизу „немедленно”, а не „медленно”. Стр. 140 , 5- снизу „взрыв, имитирующий”, поэтому, возможно, „имитирующий взрыв”, а не „игрушечный”, к игрушкам это не имеет отношения.
Стр. 153, -1 строка снизу. Смысл фразы изменен: меня не интересует дискуссия, в результате которой я могу испариться /то есть - умереть/, к вящей славе Сарториуса. Стр. 166, 7- снизу, конечно, „в стерилизаторах”, а не „в стабилизаторах”.
Стр. 169, между 3 и 2-ым -снизу оказались фразы /вопрос  Кельвину - „А ты кто такой?"/.
Что касается сокращений, то, в принципе, они приведены. Я, однако, насколько это возможно, стараюсь при печати указывать в заголовке, что в романе используются обозначения.
Что же касается моих книг, то этот вопрос настолько прост, что в принципе, кроме SOLARIS, который в настоящее время как свежее вино (для женщины- красное вино)- в магазинах практически ничего нет /распродано/. То же относится и к заказу книг в издательствах, или где-нибудь еще .Ситуация моя на самом деле не простая. Я получаю, как правило, 20 авторских экземпляров. Различные литературные агентства берут сразу по нескольку  экземпляров, кроме того, я получаю просьбы о книгах, в частности, также от Ваших коллег, и как могу, я стараюсь их выполнять Причем, ситуация такова, что, как вы знаете, за переводы в СССР не получаю ничего, а если махнуть рукой на деньги, то остается еще вопрос, что, как прекрасно понятно, для работы самому мне нужны научные книги. Я могу их получать из-за границы, заплатив из полученных там гонораров, а из СССР я не могу себе практически ничего вернуть. Кроме того, из Ваших изданий только издательство иностранной литературы прислало мне авторские экземпляры. По сведению  одного из наших литературных еженедельников, мои Astronauc;w выпущены в настоящее время по-литовски, и я не получил ни копии, ни даже не знаю, как перевод был сделан- с польского оригинала или перевода русского, который не был ни слишком правильным, ни слишком хорошим.
Кроме того, у нас в стране трудности с бумагой, и не похоже, что скоро будут изменения, за редким исключением. Так что ожидать повторных изданий книг сразу нельзя, по крайней мере, на протяжении года - двух лет. Пишу Вам об этом, чтобы Вы понимали мои трудности. Если я не посылаю Вам книги, то не потому, что я слишком прижимист, но просто потому, что почти у меня ничего уже из авторских экземпляров нет. Может быть что-то в будущем улучшится.
Спасибо Вам за перевод, за доброе слово и переданные приветы.

Станислав Лем
Краков
Ул. John 5/4