Букет лимериков. 22х1

Алексей Горшков
 Лимерик – это короткое смешное (иногда глупое) стихотворение, состоящее из пяти строк и рифмуемое как аа -бб -а. Принято считать, что эта поэтическая форма родилась в ирландском графстве Лимерик в 19-м веке.  Но некоторые исследователи склонны полагать, что у Лимерика более глубокая история, уходящая корнями во времена Уильяма Шекспира. Многие лимерики дошли до наших дней «без авторства». Так или иначе, Лимерик стал частью английской культуры. Предлагаю вашему вниманию 19 лимериков (без автора) на английском и в моём переводе, Ваш Alex Gor


1
The limerick’s an art form complex
Whose contents run chiefly to sex;
It’s famous for virgins
And masculine urgin’s
And vulgar erotic effects.

Лимерик – стихи для развлеченья,
Читать их надо без смущенья.
Они прекрасны для девицы,
Которая всего боится,
И всё же, ищет возбужденья…
2
There once was a girl of Siam,
Who said to her love, young Kiam:
“If you take me, of course,
You must do it by force,
But God knows – you are stronger than I am”.

Однажды, кто-то из парней
Обнял девчонку посильней.
«Мою девичью честь, мой милый,
Отнять ты сможешь только силой,
Но Бог ведь знает – ты сильней…»
3
A delighted incredulous bride
Remarked to the groom at her side:
“I never could quite
Believe till tonight
Our anatomy would so coincide!”

Шепчет восторженно в истоме
Невеста жениху в их доме:
«Я не имела, без сомненья,
До этой ночи представленья,
Что так прекрасно совпадёт наша анатомия!»
4
There was a young man of Ean Clair
Enjoying his girl on the stair.
On the forty-fourth stroke
The banister broke
And he finished her off in mid-air.

Случилось это на лестнице,
Где Джон развлекался с ровесницей.
На сорок четвёртом ударе
Вдруг перила они поломали
И кончали игру налету и под лестницей…

5
A reckless young man from Fort Blainy
Made love to a spinster named Jame.
Wnen his friend said: “Oh, dear,
She’s so old and so queer!”
He replied: “But the day was so rainy!”

Молодой повеса, от безделья убивая день,
Имел «ля мур» со старой девой Джень.
И на смех друзей: «Приятель,
С такой старухой! Ты что - спятил?»
Он отвечал: «Уж больно был дождливый день!»
6
A Salvation lassie named Claire
Was having her first love affair.
As she climbed into bed,
She reverently said:
“I wish to be opened with prayer”.

Невинная монашка Клара
В объятья жаркие попала.
И, очутившись на постели,
Благоговейно шепчет Клери:
«Открой меня с молитвой, Father!»


7
In the Garden of Eden lay Adam
Complacently stroking his madam.
And loud was his mirth
For he knew that on earth
There were only two balls – and he had’em!

В райском саду лежал Адам,
С наслаждением трахая свою мадам,
С криком радостным при этом
От сознания того, что на целом белом свете
Есть только два яйца – его!
8
A young violinist in Rio
Was seducing a lady named Cleo.
As she took down her panties,
She said:”No andantes,
I want this allegro con brio!”

Молодой виолончелист из Рио
Имел свиданье с дамой милой.
Сорвав одежды, без стесненья,
Она сказала: «Без вступленья!
Сыграйте быстро и игриво!»

9
There once was an old man of Lyme
Who married three wives at a time.
When asked: “Why a third?”
He replied: “One’s absurd!
And bigamy, Sir, is a crime!”

Один мужчина без стесненья
Жил с тремя женами в именье.
И, вызванный однажды в суд,
Сказал: «Одна жена – абсурд!
А двоеженство – преступленье!»
10
It always delights me at Hanks
To walk up the old river banks.
One time in the grass
I stepped on an ass
And herd a young girl murmur, “Thanks!”

Должен признаться – люблю вечерком
По берегу речки пройтись я пешком.
Однажды, споткнувшись о что-то в земле,
Упал я на Еву в высокой траве
И услышал: «О, сэр, извиненья потом…»

   11
There was a young lady of Lynn
Who was deep in original sin.
When they said, “Do be good!”
She said, “Would if I could!”
And straightway went at it again.

Молодая девушка из Сантриеры
В естественном грехе не знала меры.
Когда ей говорили: «Будь благоразумна, Ла»,
Она в ответ: «Была бы, если бы могла!»
И снова в жизни её ждали перемены!


12
A distinguished professor from Swarthmore
Had a date with a sexy young sophomore.
As quick as a glance
He stripped off his pants?
But he found that the sophomore’d get off more.

Знаменитый профессор из Бустницы
Свиданье имел с второкурсницей.
Так быстро, как трюк,
Он остался без брюк,
Но искусней была второкурсница.

13
There was a young girl of Aberystwyth
Who took grain to the mill to get  grist with.
The miller’s son, Jack
Laid her flat on her back
And united the organs they pissed with.

Девушка, чьё имя было Фить,
Пришла на мельницу зерно обмолотить.
Сын мельника, Жак,
Поднял юбку ей так,
Чтобы легче им было зерно молотить…
14
There was a young lady of Dee
Went to bed with each man she would see.
When it came to a test
She wished to be best,
And practice makes perfect, you see.

Молодая дама из Кудели
С мужчинами любила быть в постели.
В этом деле она хотела лучшей быть
И тем признанье заслужить.
А только практика даёт успех.
                И в самом деле!
15
There once was ‘maitre d’hotel’
Who said, “They can all go to hell!
What they do to my wife
Is the ruin of my life,
And the worst is, they do it so well”.

Один метрдотель, Вильям,
Кричал: «Вся жизнь моя летит к чертям!
И этому всему виной
То, что они делают с моей женой,
И худшее, что делают так хорошо,
                Как я не делал сам!»
16
There was a young man of Bengal
Who went to a masquerade ball
Arrayed like a tree,
But he failed to foresee
His abuse by the dogs in the hall.
Однажды, юноша бенгал
Отправился на маскарадный был,
На дерево, решив похожим быть,
Но мог ли он предположить,
Что собак тоже пустят в зал!

17
There was a young lady of Riga
Who smiled as she rode on a tiger,
They returned from the ride
With the lady inside*,
And the smile on the face of the tiger.

Даме молодой, чьё имя Игре,
Прогулки нравились верхом на тигре.
Они с прогулки возвращались,
При этом оба улыбались –
Сам тигр и дама, что на* тигре…

*В переводе я допустил небольшое отступление от оригинала, чтобы придать лимерику определенную пикантность (inside – перевёл, как «на», а не «внутри»).

18
A booby from Nottingham Junction
Whose organ had long ceased to function,
Deceived his good wife
For the rest of her life
With the aid of his constable’s truncheon.

Один полицейский, чье «воинство»
Потеряло мужское достоинство,
Ухитрялся невинной жене
Предлагать много раз в темноте
Полицейский свой жезл с достоинством!

19
If it’s management men you pursue
Don’t hunt every beast in the Zoo.
Just look for the sighs
That say: “Tigers and Lions”.
It isn’t how many… it’s who!

Если вы руководитель яркий,
Зря не теряйте время в зоопарке.
Идите сразу к клеткам вы,
Где тигры грозные и львы.
Вопрос не в том, чтоб многих увидать,
                А в ранге!

Спасибо за внимание, Господа!
Те, кому интересно попробовать свои силы в переводе лимериков, могут это сделать прямо сейчас. Я подобрал легкие для перевода лимерики:

There was a young woman of Thrace
Whose nose spread all over her face.
She had very few kisses –
The reason for this is
There wasn’t a suitable place.

A guy with a girl in a Fiat
Asked, “Where on earth is my key at?”
When he started to seek
She let out a shriek:
“That’s not where it’s likely to be at!”

A pansy who lived in Khartoum
Took a lesbian up to his room,
And they argued a lot
About who would do what
And haw, and with which, and to whom!