Когда моноспектакль становится поэзией. Италия

Валерий Попов 2
Моноспектакли становятся поэзией, когда их пишут известные драматурги, понимающие толк в театре.
Хороший моноспектакль это как первый бал для Наташи Ростовой, это как туфельки для Золушки или шпага для Д'Артаньяна!
Моноспектакль - это, когда в нем главное не "моно" или одиночество, а, когда главному действующему лицу спектакля требуется общение с публикой, с близкими и друзьями.
Итальянцы как никто ощущают прелесть жизни и всегда от жизни ждут чуда!
Поэтому и в моноспектаклях они естественны и большие оптимисты!
Так получилось, что я всё время занимался переводами пьес крупного формата, но сейчас у меня появилось несколько театральных жемчужин мини-формата, которые я хотел бы рекомендовать для постановки артистам и режиссёрам, придающим особое внимание индивидуальной игре на сцене.
Самым известным монологом на свете является монолог Шекспира "Быть и или не быть?!" в "Гамлете", но он растворяется на фоне крупномасштабных событий, развивающихся в этой трагедии. В моноспектаклях этого не происходит. Артист из любых ситуаций выходит Победителем, так как он сражается только с самим собой и старается показать всё лучшее на что он способен!
Поэтому неудивительно, что моноспектакль позволяет талантливому артисту показать себя во всей красе и сделать из моноспектакля свою визитную карточку.
К постановке на сцене я рекомендую следующие итальянские монопьесы:

1. Наталия ГИНЗБУРГ, "Парик". (Ж).
2. Джованни СПАНЬОЛИ, "Клеопатра". (Ж).
3. Джованни СПАНЬОЛИ, "Пагубная страсть Оскара Уайльда". (М).
4. Дино БУЦЦАТИ, "Стриптиз". (Ж).

Я с удовольствием переведу и другие моно-пьесы, если читатели сообщат мне
конкретно название какой-то стоящей для перевода пьесы.
По всем вопросам Сотрудничества  - просьба обращаться к Валерию Попову по электронной почте: mariapop@mail.ru

Валерий Попов.
Переводчик итальянской литературы и драматургии.