Сказка о великом Аке, добром волшебнике Котла

Диана Эссе
Не бойся сказки, бойся лжи,
А сказка, сказка не обманет.
Тихонько сказку расскажи —
На свете правды больше станет...

Домовёнок Кузя
...

Не в нашем царстве и не в нашем государстве, много ли, мало ли тому времени назад - молодые ещё не знают, а старые уже не помнят, - жил да был добрый  волшебник Котла и Поварёшки – великий  Ак.
Не верил он в горе-горькое да и лихо только по телевизору видел. Но
прослышал Ак, что есть такое царство-государство, где нет счастия и живут там люди могучие, но горемычные.  Не ведомо им чувство вкуса-радости и едят они, бедные Вар-Вари, что ни попадя. Ох, и чудные дела на свете белом творятся.
- Быть того не могёт! Спасу этих грустных бедолаг или я не Великий Ак, волшебник Котла и Поварёшки, - воскликнул он, натянул свой счастливый колпак и отправился в путь-дорогу.
...
Долго ли, коротко ли ехал волшебник мне не ведомо, да и всё равно. Приехал же! И была та страна залесная, загорная да заморская. А жили там Швей-Цари. Люди они славные, тихие и часто улыбчивые.
Да вот беда - спасать их не надо было, ведь не Вар-Вари же они.  Вышел тогда благородный Ак к дивному горному озеру да взгрустнул.
Защемило его сердце доброе за сирых и унылых Вар-Варей.
Глядь, улыбнулось тут  Аку озеро (волшебное ведь!) и сказало:
- Не грусти, отважный Ак, люб ты мне! Ну их, этих Вар-Варей,  карма (*карма - бытовуха, обыденщина. Прим. толмача) у них такая.
Будь со мною, одарю я тебя  по-швей-царейски устрицами нежными с изысканным ореховым вкусом да водорослями разноцветными! Дрогнул Ак, но не подарки швей-царейские завлекли его, а полюбил он Чудо-озеро.
- Отпусти ты меня, сжалься надо мною, озеро дивноё! Не знать мне счастия, если кину я Вар-Варей в беде, не спасу от жизни пресной и  бесчувственной.
- Воля твоя, ступай! Помогу я  тебе отыскать их. Знаю, где страна та заколдованная да безрадостная.
- Открой мне тайну эту, Чудо-озеро! И проси у меня чё хошь. Всё, нет, почти всё отдам за это (*информация о нижеследующих переговорах является конфиденциальной и охраняется законом Швей-Царей. Прим. толмача).
Ишь ты, скрытничают! Ну, так вот, получил волшебник нужную инфу да отправился в путь.
...
Шёл-шёл бесстрашный Ак, пока не пришел к Вар-Варям. Ох, устал он с дороги, присел чуток отдохнуть. Вдруг видит Ахатину-улитку (*улитка - священное создание, поеданию не подлежит. Прим. толмача). Плачет Ахатинушка горючими слезами. А как приметила могучего Ака, сразу заговорила голосом народа (вот диво-то!) да грозно так:
- Что ты за человече такой, зачем пожаловал в место это дремучее? Отвечай же!
- Не горюй, не плачь и повежливей будь! Беду я твою знаю и в ней тебе помогу, я же Ак - волшебник Котла и Поварёшки. Расскажи ты мне лучше, что за сфинкс этакий (*сфинкс - сумеречный, страждущий человек с манией преследования. Прим. толмача) заколдовал страну вашу подсознательно прекрасную?
- Царевишна нынешняя. Мы сами в шоке! Душа-то у нее чистая и трепетная, да попортил её какой-то гнус пакостный, испугал и обезрадостил Горлицу нашу. Мерд (*мерд - тяжелое, смердящее существование. Прим. толмача), мерд ему заскорузлому! С тех пор и борется она, бедолажная, с лосе-демонами (*лосе-демон - глубинный, навязчивый страх. Прим. толмача). Ну, а товарищи по стране слишком уж радовались не в тему, вот и попали. Чё ещё скажешь! Да и проще как-то унылыми да пугливыми Вар-Варями управлять, легче ведутся.


- ОК, разрулим! Вот что я задумал, устрою-ка я пир горой да приготовлю блюдо волшебное, оргазмагическое (*оргазмагический - возвращающий радость жизни. Прим. толмача). Как попробует царевишна  то кушанье целебное, так и очнется от заморочки своей. Ну, и страна вдрызг накушается, тут и возвернется ко всем Вар-Варям чувство вкуса-радости!
Уж как сказал великий Ак, волшебник Котла и Поварёшки, так и сделал.
Да и я на том пиру кутила, мёд-вино пила да сигары курила. Эх, иду я теперь путём-дорогою и поплясываю да по сторонам поглядываю...


P.S. Все персонажи, страны и события - фантазия. Любое совпадение с реальностью случайно. Вот так!