Король Генрих VI Часть третья, 1-3

Ванятка
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Поле битвы между замком Сендаль и Вейкфилдом.

(Слышны сигналы тревоги. Входит Ратленд с наставником.)

РАТЛЕНД:
Наставник, неминуема беда:
Кровавый Клиффорд движется сюда.

(Входит Клиффорд  и солдаты.)

КЛИФФОРД:
Священник, прочь!
Твоё спасенье – сан.
Отродье герцога, изнеженный пацан,
Пусть приговор узнает наперёд:
В отместку за отца щенок умрёт.

НАСТАВНИК:
Ученика наставник не оставит:
Пусть к господу обоих нас доставят.

КЛИФФОРД:
А ну-ка, воины, мальчишку заберите!

НАСТАВНИК:
Дитя невинное, солдаты, пощадите!
Запомните: за это вас осудят
И сам господь, и все простые люди.

(Уходит, насильно увлекаемый солдатами.)

КЛИФФОРД:
Ужели же его убили страхи,
И умер он, не добредя до плахи?
Закрыл глаза. Но я их распахну,
И в пламя ада жертву запихну.

РАТЛЕНД:
Так на добычу смотрит хищный лев,
Для кровожадной трапезы созрев.
Готов он жертву бедную порвать,
И ей теперь уже не сдобровать.
Терзать подобным образом не надо,
Срази мечом, а не ужасным взглядом.
К тому же – внемли просьбе напоследок:
В семье уж не такой я важный предок.
Для мести есть не дети, а мужчины,
Им мстите, коль на то у вас причины.

КЛИФФОРД:
Напрасно, мальчик, к милости взываешь,
За кровь отца, клянусь, ты пострадаешь.

РАТЛЕНД:
Тогда пролей кровь моего отца,
И с долгом рассчитайся до конца.

КЛИФФОРД:
Когда б с Земли тебя и братьев смёл,
И то б того достаточным не счёл.
Готов могилы предков раскопать,
Останки их цепями заковать,
Чтоб корни ваши, сгнившие в земле,
Не омрачали душу боле мне.
Любой из Йорков порождает ярость,
Род изведу! –  чтоб тени не осталось!
Пока же ходят Йорки рядом с нами,
Я пребываю в мерзости и сраме.
Да будет то, чему должно случиться…

(Заносит руку.)

РУТЛЕНД:
Позволь мне перед смертью помолиться.
Ужель тебя не тронет, Клиффорд, жалость?

КЛИФФОРД:
Молись не мне, а острому кинжалу.
РУТЛЕНД:
Тебе я зла ни разу не затеял.

КЛИФФОРД:
Отец обильно твой его посеял.

РУТЛЕНД:
То было до рожденья моего.
Взгляни на сына, Клиффорд, своего…
Меня убив, его лишишься ты:
Бог справедлив  и видит с высоты.
Ты посади меня на цепь в тюрьму,
Коль повод дам, то пусть я в ней умру.
Пока же повода такого не имею,
Надеяться на вашу милость смею.

КЛИФФОРД:
О милости не может быть и речи!
Пади же, голова, ему на плечи!

(Наносит удар ножом.)

РУТЛЕНД:
Di faciant laudis summa sit ista tuae!
(И справедливы небеса и строги.
Да наградят тебя за это боги.)

(Умирает.)

КЛИФФОРД:
Иду, Плантагенет, иду!
Вас в дебри ада заведу.
Ребёнка кровь смешавши и твою,
Смахну с меча, когда тебя убью.

(Уходит.)