Югра многоликая, как храм, - всем миром строилась

Сергей Сметанин
        В издательском доме «Новости Югры» вышел коллективный сборник «Югра многоликая» под редакторством Л. Г. Миляевой.  Это уникальное издание – впервые под обложкой собраны произведения 42 авторов Югры на 30 языках народов мира.

       Издание состоит из трех частей: «Вступительные статьи», «Проза и поэзия авторов Югры на языках-оригиналах и в переводах», «Справочный материал».

       Все авторы вступительных статей объединились мыслью о том, что язык народа - это величайший дар, а национальная художественная литература является высшей степенью проявления этого дара. И важно то, что в качестве главного языка книги «Югра многоликая» был избран именно русский язык, потому что он служит объединяющим полем, создает возможность диалога, общения между разными языками. Книга несет в себе значимые миссии миротворчества, просвещения. С одной стороны, объединяя народы и в то же время сохраняя их уникальность. 

       Центральная часть антологии представлена произведениями художественной литературы авторов Югры на родных языках – оригиналах и в переводах. Погружение в тайны языка разных народов приводит к желанию поближе познакомиться с носителями необычного языка, с их традициями. А это, несомненно, ведет к возникновению чувства дружбы, к уважению, ко взаимопониманию между народами.

       Третья часть антологии включает в себя биографические справки об авторах, переводчиках, художниках, информационные статьи о народах, языках диалектах, представленных в издании.

        Со сборником можно познакомиться в отделе краеведческой литературы и библиографии Государственной библиотеки Югры.

http://ugralit.okrlib.ru/

Мои стихотворения и переводы из книги "Югра многоликая"

*   *   *
А я так влюблен, что в любви заблудился,
От счастья погиб, и опять возродился.
А ты, моя девочка, любишь меня?

А я так влюблен, что друзьями потерян,
А был сам в себе, словно в боге, уверен.
А ты, моя сладкая, любишь меня?

А я так влюблен, что почти уничтожен,
Мизинцем твоим вознесен и низложен.
А ты, моя милая, любишь меня?

*   *   *
Ich bin so verliebt, dass beinahe verloren.
Von Glueck bin ich tot, und vom neuen geboren.
Und Du, meine Suesse? Hast Du mich so lieb?
Ich bin so verliebt, da; von Freunden gespottet:
– Die Nacht  uebernachtet, und Gott uebergottet!
Und Du, meine Liebe? Hast Du mich so lieb?
Ich bin so verliebt, dass verschaemt und vernichtet.
Von meinem Gewissen sofort hingerichtet.
Und Du, meine Kleine?  Hast Du mich so lieb?

В. Волковец.
Приятель

Всю жизнь упрямо колесит
По северному краю.
Ничем всерьез не дорожит,
И чем живет не знаю.
До денег, вроде не охоч,
Нет ни жены, ни дома.
В дороге — день,
В общаге — ночь.
Характер крепче лома.
Какой же грех его гнетет,
Что он на сердце прячет,
И песню горькую поет,
Когда нещадно водку пьет,
И втихомолку плачет?

Der Kamerad
(Nach Wolkowez)

Sein Leben lang im Norden faehrt,
Und haelt ja nichts fuer wichtig.
Wovon lebt er? Wonach strebt er?
Die Kennerschaft ist nichtig.
Hat keine Gier nach grossem Geld.
Hat keine Frau. Kein Haus.
Der Tag – im Gang. Die Nacht – im Zelt
Und kommt ganz eisern draus.
Was fuer `ne Suende hat zur Last,
Was brennt ihm auf der Seele?
Nur Wodka schluckt er ohne Rast,
Und laedt sein bitt`res Lied zu Gast,
Und weint, als ob es quaele. 

Слова

Не верю ни сну, ни смерти,
Ни заводи, где листва.
Я больше всего на свете
Люблю, как звучат слова.

И, что в переводе будет —
Значенья порою нет.
Слова — это значит люди,
А люди — тепло и свет.

Хочу, чтобы все, как дети
Имели на них права.
Я больше всего на свете
Люблю, как звучат слова.



Die Woerter

Ich glaub` an kein`n Tod, kein`n Traum,
Kein Wesen, da; zu still bleibt.
Ich liebe den Woerterschaum –
Das Beste, was man nur treibt.
Und ganze Dolmetschermeute
Bedeutet mir manchmal nichts.
Die Woerter heisst meistens  – Leute,
Und Leute – heisst Waerme, Licht
Will niemand des Rechts beraub`n,
Dass ewig fuer Kinder bleibt.
Ich liebe den Woerterschaum –
Das Beste, was man nur treibt.