Стрела и песня. Х. У. Лонгфелло

Наталья Ромодина
Перевод с английского

THE ARROW AND THE SONG
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.


Воздух я пронзил стрелою меткой,
Но не знаю, где она сейчас,
Так как быстрого её полёта
Я не отследил движеньем глаз.

Воздух огласил своим я пеньем,
Но куда та песня попадёт?
Даже человеку с острым зреньем
Трудно проследить её полёт.

Долго я искал стрелу и песню
И нашёл стрелу на кроне дуба,
Ну, а песенку свою услышал
Полностью однажды в сердце друга.





Переводила в восьмом классе к уроку Левитиной Маины (да, да, вот такое имя!) Николаевны. Мама помогала, кажется, второй куплет её, остальные мои.