Сколько пьес нужно России?

Валерий Попов 2
         
                С К О Л Ь К О    П Ь Е С   Н У Ж Н О   Р О С С И И ?
             
               
                На этот вопрос можно ответить однозначно – ни сколько!

Я являюсь переводчиком итальянской литературы и драматургии. На настоящий момент я перевёл уже более 50-ти современных итальянских пьес, которые успешно идут не только в Италии, но и ставятся в Париже, Лондоне, Стокгольме, Нью-Йорке, Латинской Америке и т.д. Я в какой-то мере состоялся как литературный перевод-чик. В разное время в журнале «Современная драматургия» были опубликованы мои переводы таких известных итальянских драматургов как Дино Буццати, Наталия Гинзбург, Луиджи Пиранделло, Алессандро Казола, а в этом году также и одноактные пьесы Великого Эдуардо де Филиппо "Дженнариньелло" и "Опасно" , но не смертельно" (№ 1, 2016 год)!
Я являюсь официальным переводчиком Нобелевского лауреата Дарио Фо и неапо-литанского комедиографа Алессандро Казолы.
В журнале «Современная драматургия (№ 1, 2014 год), был опубликован мой перевод комедии Алессандро Казолы «Взятка по-неаполитански». Год в год с написанием этой пьесы в Италии! Актуальнейшая тема! Казалось бы, что ещё нужно?!
Иногда я также обращаюсь к Классике. В моём активе - новые редакции таких известных пьес, как комедия Шекспира "Укрощение строптивой" (перевод с английского, 2015)), Комедия Мольера "Мизантроп" (перевод с французского),комедий Карло Гольдони "Трактирщица" и "Конкурс женихов",  трагедий Пиранделло "Генрих IY" и "Шесть персонажей в поисках Автора", а также пьесы Эдуардо де Филиппо "Филумена Мартурано" (перевод с неаполитанского".
Все обращения в российские театры на предмет сотрудничества закончились для меня безрезультатно. Максимум театры хотят получать от меня пьесы для прочтения, а затем обнаруживается, что у них нет денег для оплаты моих услуг.
К этим театрам относятся все крупнейшие театры страны. Особенно злоупотребляют своим служебным положением  Литруки. Которым сейчас и наш Президент не указ, так как театры сами со своими худруками сейчас формируют репертуары своих театров!
Я веду уже 5 лет, а может быть и больше переписку с Министерством Культуры, Администрацией Президента, с Правительством, Думой и с Департаментами Культуры в Москве и в Санкт-Петербурге, с просьбой оказать мне помощь в постановке итальянских пьес в России. Но они упорно отсылают меня в театры, которые у нас сейчас хуже, чем цензура, существовавшая в царской России и в Советском Союзе.
Фактически театральная мафия в нашей стране лишила наших граждан доступа к знаниям и знакомства с лучшими произведениями мировой драматургии.
Что само по себе является уже преступлением (Организованная Преступность и Криминал).
Президент занимается тоже своими спортивными проектами и для него театральная культура не стоит на оном из первых мест в его деятельности.
Кругом нарушаются мои конституционные права и российский Закон о Культуре.
Наши правозащитники ответили, что да,  я прав, и, что они готовы защищать меня, но только в Суде!
Мне остаётся один выход – подать на всех моих обидчиков в Суд. Но я не могу это сделать, так как мне 72 года, и я не хочу кончить свою жизнь где-нибудь в Суде.
Я решил написать театральную историю, чтобы читатели Сайта «Проза» знали, как у нас в стране могут пить кровь из творческого человека.
Единственно, что меня как-то успокаивает в этой ситуации, что у меня сейчас лучший итальянский театр на дому, и, что я смогу оставить мои переводы моим детям!
Как у Достоевского персонаж одного из его произведений (скрипач) пишет свои музыкальные произведения для своей скрипки, так и я свои переводы делаю ни для театров, а для своего компьютера!
Валерий ПОПОВ. Переводчик итальянкой драматургии.
Мой электронный адрес: mariapop@mail.ru