Волк и Красная Шапочка. 18 х

Алексей Горшков
WHAT THE WOLF REALY SAID
TO LITTLE RED RIDING-HOOD
by Francis Bret Harte (1836-1902, США)

Wondering maiden, so puzzled and fair,
Why dost thou murmur and ponder and stare?
“Why are my eyelids so open and wild?”
Only the better to see with, my child!
Only the better and clearer to view
Cheeks that are rosy and eyes that are blue.

Dost thou still wonder, and ask why these arms
Fill thy soft bosom with tender alarms,
Swaying so wickedly? Are they misplaced
Clasping or shielding some delicate waist?
Hands whose coarse sinews may fill you with fear
Only the better protect you, my dear!

Little Red Riding-Hood, when in the street,
Why do I press your small hand when we meet?
Why, when you timidly offered your cheek,
Why did I sigh, and why didn`t I speak?
Why, well: you see—if the truth must appear—
I`m not your grandmother, Riding-Hood, dear!
Что Волк на самом деле сказал Красной Шапочке
Френсис Брет Гард в поэтическом переводе Алексея Горшкова

Чем озадачена так, чистое созданье,
что шепчешь ты, какие мучают терзанья?
Зачем глаза мои большие? Ты хочешь знать.
Затем, чтоб лучше было  различать
тебя, дитя, румянец щёк твоих прекрасных
и  блеск  чудесный глаз, столь голубых и ясных.

Ты всё пытаешься понять, как мои руки
в груди твоей рождают трепетные муки,
когда сжимают талию твою небрежно,
и грубо, и легко, и нежно?
Зачем такие сильные большие руки мне?
Затем, чтоб защищать тебя в беде.

Зачем при встрече, хочешь ты понять,
ладошку милую в своей руке хочу сжимать?
И почему, когда стыдливо подставляешь щеку,
вздыхать я начинаю глубоко и охать?
Ну, хорошо. Признаюсь я тебе, родная -
не бабушка тебе я никакая!