Остров любви - комедия

Евгений Балакин
ВСЕ АВТОРСКИЕ ПРАВА НА ЭТО ПРОИЗВЕДЕНИЕ ЗАЩИЩЕНЫ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Е. Балакин
«О С Т Р О В   Л Ю Б В И»
Музыкальное Ревю с комедийным сюжетом
Первый акт.
№ 1. Увертюра из «Лоэнгрина».

Шум прибоя. Взрыв. Через какое-то время появляются сэр Дадли и капитан его яхты мистер Смит. Смит держит в руках штурвал. Дадли во фраке, цилиндре, с сигарой во рту. В одной руке – дипломат, в другой — бутылка, на шее — спасательный круг.

Дадли: Черт возьми, Смит, из-за вас я был на волосок от смерти! Куда вы смотрели?
Смит: Вы что, ничего не помните?
Дадли: Помню…. Сначала я пил шампанское, потом коньяк, потом….  А потом вы дали мне в руки руль! Зачем ы это сделали? Вы же капитан!
Смит: Потому, что вы приставили пистолет к моей голове, сказав, что хотите порулить. Вообще-то, это называется штурвал, а не руль!
Дадли: Перестаньте умничать! Я вам не за это деньги плачу! Лучше скажите, откуда тут взялась земля? И почему не горел этот, как его.... Ну, не светофор, а этот…. Маяк!  Здесь что, правостороннее движение? Мы врезались в Японию? Ведь на картах её не было!
Смит: Послушайте, Дадли, единственные карты, в которые вы смотрели за всё время плавания, были покерные.
Дадли: Перестаньте! Вы несносный человек! Прямо, как моя матушка. Боже! Кажется, это часть стойки бара из моей кают-компании! Бедная моя яхта…
Смит: Подарок вашей матушки.
Дадли: Не напоминайте мне о ней! Дайте, хотя бы здесь почувствовать себя сиротой.  Всё-таки надо было ехать на сафари! Куда-нибудь в пустыню Калахари…. Хари, хари! Кришна хари… Смит, вы случайно не индус?
Смит: Лучше бы ваша матушка подарила вам не яхту, а верблюда!
Дадли: И что бы я тут делал с двумя верблюдами?
Смит: Почему с двумя?
Дадли: Потому что один из них — это вы! Одногорбый...одногорбный.... морской верблюд! Вот вы кто! Послушайте, Смит, вы хотя бы приблизительно представляете, на какой ширине градусов мы находимся? Или, как там у вас это называется: координата румбов?
Дадли, послюнив палец, поднимает его вверх.
Смит: Что вы делаете, Дадли?
Дадли: Определяю сторону света!
Смит: Пальцем?
Дадли: А вы об этом не знаете? Так поступают все настоящие моряки. Я читал! Отстаньте от меня!
Смит: Должно быть, вы читали это в кулинарной книге. Там можно и пальцем. А здесь нужен не палец, а магнитная стрелка.
Дадли: А в каком месте была магнитная стрелка у вас, перед тем, как мы здесь оказались? Стыдитесь, а ещё капитан! Я вытчу…. вычту из вашего жалования стоимость моей яхты. С процентами! И вообще, Смит, я сам, как одна большая магнитная стрелка. Вернее, стрелок! Вы не представляете, как магнитятся ко мне женщины. Причём, заметьте, со всех сторон света. Особенно с южной…. Какие там блондинки!
Смит: Не обольщайтесь! Их больше магнитит ваш кошелёк.
Дадли: Ерунда! У меня врождённый магнетизм! Я притягиваю к себе людей. Между прочим, в детстве в меня попадала молния! Вот в Вас когда-нибудь попадала молния?
Смит: Я что, произвожу впечатление настолько нездорового человека?
Дадли: Не дерзите! Но всё-таки, на какой мы ширине?
Смит: Широте!
Дадли: Не придирайтесь к словам, невозможный человек!
Смит: Полагаю, что мы на острове.
Дадли:  На острове? Это что, шутка?
Смит: Остров – это не шутка, Дадли. Это часть суши, со всех сторон окружённая водой. И, по всей видимости, мы заперты на этом острове.
Дадли: Что!? Заперты!? Вы с ума сошли! Я с детства боюсь замкнутого пространства! У меня врожденная клаустрофобия! Мамочка!
Смит: Это что-то связанное с Санта-Клаусами?
Дадли: Нет! С углом в моей детской комнате! (Уходит).
Смит: Чёрт возьми, и зачем только я согласился плыть с этим идиотом? А с другой стороны, мои кредиторы сюда, уж точно, никогда не доберутся. (Кричит) Дадли, подождите меня! Нам нужно держаться вместе! (Уходит)

Появляется Синдбад.
Синдбад: Какое наслаждение почувствовать земную твердь!
Упругое дыханье волн мне надоело.
Я падаю, земля, в твои объятья,
Прими мое измученное тело.
Аллах раскинул руки над Синдбадом,
 И я, послушный воле неба, скитаюсь по морям и океанам.
 А мне уже давно не тридцать восемь
и хочется семейного уюта,
но я вперед плыву без остановки,
как будто убегаю от чего-то.



Музыкальный № 3.
«Корневильские колокола».
Во время номера появляются женщины разных национальностей и с завязанными глазами. Комичный танец.
Появляются Дадли и Смит, в руках – по бутылке.

Дадли (плачет): Пусть так! Пусть! Долой цивилизацию! (Начинает раздеваться) Назад к природе! Смит, я официально открываю первый нудистский пляж на этом острове. Хотите мы назовём его вашим именем?
Смит: Хочу!
Дадли: Я называю его Вашим именем! Только голым, только овощи и никаких женщин! Давайте смотреть на вещи трезво, Смит!
Смит: Давайте… на какие?
Дадли: На все!
Ходят и смотрят по сторонам.
Смит: У меня не получается.
Дадли: У меня тоже. Нас окружают неподдающиеся трезвому взгляду вещи! (Лезет на канат или веревочную лестницу).
Смит: Вы куда?
Дадли: Я хочу домой!
Смит: Вы что, живёте на небе?
Дадли: Возможно…. Я не помню. Хотя нет! Смит, я должен открыть Вам страшную тайну. Только сейчас я понял, что всю свою жизнь я прожил под землёй! Понимаете? Под землёй! В темноте…. Без света. Наверное, я крот? Нет, я хуже! Я червь! (плачет)
Смит:  Смиритесь, Дадли и давайте надеяться на лучшее. Возможно, уже через пару дней нас подберёт какой-нибудь корабль, а, возможно, мы пробудем здесь до самой смерти.
Дадли: До чьей смерти?
Смит: Ну, трудно сказать, кто из нас раньше…. Но я, как ваш друг обещаю вас пережить.
Дадли: Почему это вы собираетесь меня пережить?
Смит: Чтобы облегчить вам предсмертные страдания. Вытереть холодный пот со лба,  подать стакан виски с содовой…. Да мало ли что может понадобиться умирающему человеку. Похож я на сестру милосердия, Дадли?
Дадли (подбирает фуражку Смита, разглядывает её): Скорее, на медбрата…. Боже, Смит! Вы только посмотрите, что я нашёл! Видите, здесь написано «Капитан Кук»!  Смит, мы на том самом острове, где дикари съели этого несчастного капитана Кука! Это же его фуражка! Узнаёте? Как вы думаете, здесь есть «Макдональдс»?
Смит Вряд ли.
Дадли Значит, они по-прежнему едят сырое мясо. Всё кончено! Мы будем съедены, Смит, заживо! Это ужасно!
 Смит Успокойтесь, Дадли. Вы что, совсем ничего не помните? Это же моя фуражка! А на ней название вашей яхты.
Дадли Да? Моя яхта называлась «Капитан Кук»? Тогда это всё меняет. Я должен был назвать свою яхту, как-то иначе, не так двусмысленно. Или как Вы думаете, Смит?
Смит Мне уже всё равно. Смотрите, Дадли, в бутылке какая-то записка!
Дадли Дайте сюда! О! Я узнаю эту бутылку! Помните, Смит, когда нас из-за вас чуть не протаранил танкер в Суэцком канале, мы с леди Таккер решили бросить в воду бутылку с посланием потомкам. Так вот это, та самая бутылка!
Смит И что там написано?
Дадли Там написано: «Вы выиграли бесплатную поездку на двоих на необитаемый остров…» Поздравляю, Смит. Вы счастливчик! Выиграть такой приз!
Смит Вы тоже из везунчиков, Пятница!
Дадли: Какая ещё пятница? Сегодня четверг. А-а, хотите блеснуть интеллектом! Вспомнили Рабиндраната Крузо!
Смит: Не Рабиндраната, а Робинзона!

За кулисами раздаются свист и крики.
Смит: Что это было? Мы думаем об одном и том же?
Дадли: Нет! Нет!!! Это вы об этом думаете, а я думаю совсем о другом! Я думаю о цветах, о спасении полёвок и выхухолей! О дельфинах, о Гринписе….  И о том, что я, наконец-то, сейчас проснусь! 

Бегут к кулисе, смотрят.
Дадли: Это конец! Мама! Мамочка, если ты ещё хоть что-то слышишь, прости меня! Я был плохим сыном, непослушным маленьким злодеем! Но это, потому что ты всегда мучила меня своими придирками и с детства формировала у меня комплекс неполноценности! Я ненавижу тебя…
Смит:  Странно! А где же их мужчины?
Дадли: А вы не догадываетесь? В желудке, вот где! Предки этих  женщин съели капитана Кука, всех своих мужчин и теперь идут сюда за нами! Ну почему меня должна съесть именно женщина! Ведь я их всегда так любил!
Смит: Какая вам разница? Успокаивайте себя тем, что женщина будет есть вас с любовью, бережно и нежно.
Дадли: Вы чудовищный циник, Смит! Как вы думаете, я ещё успею покаяться?
Смит: Не знаю, как вы, а у меня слишком длинный список! И потом, раскаявшийся грешник гораздо вкуснее!
Дадли: Кто вам это сказал?
Смит: Кто, кто! Капитан Кук, вот кто! Бежим!
Дадли:  Я остаюсь! Я встречу их словами о пользе здорового образа жизни! Милые людоедки, растительная пища гораздо вкуснее мяса….
Смит: Идиот! (Уволакивает его)

Выбегают женщины.
Олимпия: Сестры, на всех парусах сюда идёт какой-то корабль!
Змеюкина (в сторону): Слава Богу! Только бы они не проплыли мимо! (Олимпии) Но, если это корабль, значит там полно всяких мужчин? 
Олимпия: Вот именно, всяких! Настоящих мужчин давно уже нет, остались только обжоры, лгуны и пьяницы! Порочные сатиры, неверные мужья и плохие любовники! Те, от кого мы столько претерпели, сёстры! Им не место на нашем острове!
Адель: А может, сюда к нам плывут исключения? Должны же быть на свете честные, верные и трезвые исключения?
Олимпия: Должны! В заспиртованном виде в зоологическом музее! Или в таком случае, капитаном у них сейчас должен быть сам Иисус Христос, а его помощником апостол Павел! Мужчины заслуживают только одного: нашего презрения и своей смерти!
Валентина: Давайте оставим в живых хотя бы одного!
Олимпия: Это ещё зачем?
Адель: Ну…. У нас же когда-нибудь будет зоологический музей? Хотя бы в качестве экспоната….
Порция: (смотрит в трубу) Погодите! Это же «Бешеная Грета», тот самый корабль, на котором собраны дураки со всего света!
Олимпия: Вот! Все слышали? Что я вам говорила? Исключения? Нет! К нам плывут их лучшие представители! Слава Богу, у нас есть оружие, с помощью которого мы легко справимся с этим первобытным стадом! Наше чувственное пение, как всегда, лишит их разума и сил, а с инстинктами этих ископаемых рептилий мы легко справимся! Репетируем! Начали!

 «Хор девушек» из Половецкого акта оперы «Князь Игорь. Из первой левой кулисы, вытянув руки, выходят Дадли и Смит. Дадли роняет штурвал. Женщины замолкают. Дадли и Смит прячутся.
Олимпия: Стоп! Стоп! Никуда не годится! Где страсть? Где вожделение? Так вы можете соблазнить только самца карликовой антилопы! Не могу же я одна за всех петь! За мной! (Убегают)

Появляются Дадли и Смит.
Дадли: Скажите, Смит, во мне есть хоть что-то положительное?
Смит: Есть.
Дадли: Что?
Смит:Многое! Вы постоянно играете в тотализатор на скачках, никогда не отдаёте карточные долги, не платите налоги и...
Дадли: Я не об этом. Мой моральный облик позволяет мне здесь хоть на что-то надеяться?
Смит: Позволяет.
Дадли: На что?
Смит: Из Вас может получиться превосходный гарнир!
Дадли: Это что – чудовищный намёк?
Смит: Нет, простая констатация.
Дадли: У вас вечно одни только женщины на уме! Констатация какая-то….
За кулисами – пение женского хора. Дадли, вытянув руки, идет на пение.

Дадли: Смит, ради Бога, заткните мне чем-нибудь уши! Я не могу сопротивляться! Это выше моих сил! (Смит закрывает ему голову ведром)
Смит: Держитесь, Дадли! Будьте мужчиной!
Дадли: Как? Я не знаю, как это сделать!
Смит: Начните сами что-нибудь петь, чтобы их не слышать!
Дадли: Что? Что петь?
Смит: Да что хотите, только громко!
Дадли: Из «Весёлой вдовы» подойдёт?
Смит: Не знаю! Пойте хоть что-нибудь, идиот!!! Я вас не удержу!
Дадли: «Да, без женщин и свет нам не мил, кто из нас их подчас не любил…!»
Смит: Господи, нашёл, что петь! Да не молчите, Вы! Пойте!!!

Оба убегают в кулису
Раздается выстрел пушки. Появляются Ахилл, два Аякса, полковник Плуперсон, Мурзук, Ять, Зупан, Фальк и др. Выкатывают пушку. На ушах заглушки в виде заячьих ушей.
Музыкальный номер №5 – хор пиратов из «Жирофле-Жирофля».

Мурзук: Женщину давай, женщину! Мне самую красивую положено, да?
Ахилл: Почему это тебе положено самую красивую? Кто это решил? Положено ему.… Положи на себя эту пушку и успокойся. Тут есть и подостойнее некоторых!
Мурзук: Кто такой «некоторых»?  Не знаю никакого «некоторых»! Я самый доступный, самый нетерпеливый! Я любую женщину люблю! Объяснил, да?
Ахилл: Нет, вы только послушайте этого самонадеянного турка! Да кому нужна твоя доступность? Женщины обожают неприступность. А ещё, ни одна из них не устоит против моей   неуязвимости!
Зупан: А вы что, совсем неуязвимы?
Ахилл: То есть абсолютно! Ну-ка, ударьте меня! Ударьте, ударьте! Да бейте, не бойтесь! А? Чистая железобетонная конструкция! Полная неуязвимость! Титановый сплав! Иногда в качестве тарана я использую собственную неуязвимую голову.
Зупан: А, вспомнил! Я что-то читал эдакое. Когда ваша тётушка…
Ахилл: Не тётушка, а матушка!
Зупан: Ну да, матушка. Кажется, она уронила вас в…
Ахилл: Купала меня в священных водах Стикса и держала меня за…
Плуперсон: Голову?
Ахилл: Причем тут голова?  За пятку!

Появляется капитан Дуглас. Вместо руки и ноги у него протезы. Рядом с ним постоянно находится «бой» - негр с чемоданом насадок-протезов. За Дугласом идет Помпонио. Вместо заячьих ушей у него на голове рога.

Дуглас: Мои подчинённые! Я объявляю себя губернатором этого острова! Кто против? (Стреляет в первого, кто был под рукой, тот падает, его уволакивают) Единогласно! Та-ак. Даже не знаю…. Столько ответственности. Теперь я для всех - «Ваше Величество».  Не слышу!
Все: Да, Ваше Величество!
Дуглас: Имейте в виду, я буду злоупотреблять своей властью! Очень злоупотреблять! Каждый день! И, возможно, даже ночью! Не слышу!
Все: Злоупотребляйте, Ваше Величество!
Дуглас: Тогда я умываю руки. Вы сами толкнули меня на путь преступлений! Но к делу! Где эти проклятые сирены вместе с их аморальной атаманшей?
Мурзук: Женщину давай, женщину!
Дуглас: Заткните ему рот! Что значит их жалкое пение в сравнении с этой луженой глоткой? (Хлопает пушку по стволу). Мы научим их, какие нужно издавать звуки при виде мужчины! Так я говорю?
Все: Да, Ваше Величество!
Дуглас: Теперь о пленных! Каждая пойманная женщина будет считаться собственностью того, кто её поймал. Это справедливо?
Все: Да, Ваше Величество!
 Дуглас: А все они, пойманные вами, автоматически и скопом становятся собственностью Его Величества, то есть моей. У кого-то есть возражения?
Мурзук (Бьёт себя в грудь): Женщину давай, женщину!
Дуглас: Да погоди ты!
Помпонио: Капитан Дуглас… то есть Ваше Величество, я, конечно, мало, в чем смыслю…
Дуглас (Целится в него из пистолета): Начал хорошо. Смелее, сынок!
Помпонио: Но мне кажется, не совсем разумным использовать заячьи уши в качестве маскировки. На этом острове нет зайцев!
Дуглас: Теперь будут! Но в твоих словах, сынок, есть ничтожная крупица правды и поэтому мы используем в качестве приманки для женщин твои рога, мой милый олень! Это будет вполне разумно!
Помпонио: Сэр…  Ваше Величество, я не олень. Я флибустьер Помпонио!
Дуглас: Доброволец Помпонио,  два шага вперед! (Тот выходит). Я вижу, ты много натерпелся от женщин, солдат!
Помпонио: Я ещё ни разу не был женат, Ваше Величество.
Дуглас:  Но рога на твоей голове уже взывают о мщении! (Раздается звук коровьего мычания).
Помпонио: Я просто прикрыл ими свои уши, Ваше Величество. Кругом сирены!
Дуглас: Они же фурии, они же амазонки, они же неверные жёны! Так вот, капрал Помпонио, берите людей, переловите всех этих бл…. баб и доставьте их на корабль! Вам все ясно?
Помпонио: Ваше Величество, положитесь на мои мозговые извилины!
Дуглас: Отставить! Никаких извилин!  Зачем извиваться? Надо действовать прямо! Бой, трубу!
Мурзук: Женщину давай, женщину!
Все: Да погоди ты!

Бой подает Дугласу трубу. Тот издает из нее жуткие звуки. Все уходят, кроме Дугласа и полковника Плуперсона.
Дуглас: Полковник, дождитесь прихода этого бездельника Лорио и подготовьте пушку к стрельбе. Снарядов не жалеть! От этих шансонеток всего можно ожидать! Кстати, вы напрасно отказались от заячьих ушей!
Полковник: У меня с детства аллергия на кроликов, боюсь приступа. Я слышал, будто их предводительница – ваша бывшая жена?
Дуглас: Не напоминайте мне об этом, полковник. Это так мучительно для меня. Как-то на Мадагаскаре аборигены подложили на моем пути череп очаровательной девушки, начиненный селитрой, и взорвали его. Тогда мне оторвало правую ногу и…мне больно вспоминать об этом, кое-что еще. Ну, словом, после того, как Олимпия это обнаружила, она ушла от меня.
Полковник: На что же вы надеетесь теперь?
Дуглас: А на что может надеяться любой нормальный мужчина, а, полковник? Конечно, на хорошего протезиста! И он сделал мне его, наконец! Поэтому я, как никогда, полон решимости вернуть свою Олимпию обратно.

7. Музыкальный номер Дугласа.  Либо « Сердце красавицы», либо
 «Соле  мио».
Дуглас: Но хватит сантиментов! Это удел импотентов! А женщины любят сильных, красивых и породистых, вроде меня! Своим пудовым молотом я подкую любую из этих лошадок! Вперед, «бой»! Постой, покажи-ка мне еще раз мой протез любви! О, Олимпия! Я лечу к тебе! (Штурвал, очки пилота либо крылья)

Убегает. Шум падения за кулисами. Голос Дугласа: «О, мой протез! Проклятые кулисы! Ни черта не видно! Где электрик?»
Полковник: Чего только не делается ради женщин! На какие ухищрения не идут  ради этих порочных дочерей Евы! Но со мной у них этот номер не пройдёт, не будь я полковник Плуперсон!
Музыкальный номер Плуперсона.
Хор женщин за кулисами
Полковник: А вот и они, легки на помине! Зря стараетесь, развратные субретки! Полковник Плуперсон скорее умрёт, чем прислушается к вам или даст прикоснуться к своему израненному телу! Фальшиво поёте! Не верю! Однако, как сильно влечёт! Прямо-таки чудовищная тяга! (Кричит) Вы слышите, что говорит вам настоящий полковник? Нет, нет, нет и…. Да! Это выше моих сил! Эти певички, эти стриптизёрши своим пением, прямо-таки срывают с меня одежду. Если я задержусь здесь ещё хоть на одну минуту, то рискую остаться в одних эполетах!  Придётся сдаваться…. Если что, скажу Дугласу, будто я хотел достать вражеского языка, или нет… Язычницу! Был тяжело ранен в голову, потерял сознание и попал в плен! А-а-а!

Вытянув вперед руки,  уходит. Появляются Фальк и Зупан, они без заячьих ушей и тащат, связанного по рукам телеграфиста Ятя.
Ять: Развяжите меня! Немедленно развяжите меня! Я вам приказываю!
Фальк: Сейчас умру от страха! Какой-то там рядовой телеграфистишка будет приказывать мне – директору Императорского театра! Да я – генерал по сравнению с вами!
Ять: Нет! Вы оба -  дезертиры! Я всё расскажу о вас Его Величеству!
Зупан: Ха-ха! Зачем рассказывать? Отстучите-ка лучше ему телеграмму своей верноподданной головой об какую-нибудь пальму! Вам это привычнее…стучать.
Ять: Что вы знаете о тяжёлом труде телеграфиста? Вы - любители голых ножек! Это у вас каждый вечер «Красотки, красотки, красотки кабаре», канкан и прочие тиньтили-понтили! Вечный праздник! Беспробудное веселье! Эти ваши голые ноги ударяют людям в голову, вызывают спазмы дыхания и дрожь в конечностях, а мне нужна твёрдость в руках!
Фальк: От вас было бы гораздо больше пользы, если бы ваша твёрдость проявлялась где-нибудь в более интересном месте.
Ять: Вы пошляк! А где тайна, где поэзия чувств, где эстетика прикосновений, где анатомия переживаний? Где возвышенное, наконец? Я, между прочим, всего Шекспира на точки - тире разложил!  Какая это музыка! Ти-ти-ти-та, ти-та-та-та…
Зупан: Перестаньте заикаться, господин Ять! Если бы Шекспир был жив, он бы вас пристрелил за такое издевательство над собой.
Ять: Я вас презираю!
Фальк: На здоровье! Если это хоть как-то поможет вам в личной жизни. А хотите совет – соблазните какую-нибудь стенографистку, этакий синий чулок с печатной машинкой вместо головы! С ней вы узнаете все прелести рая!
Ять: Я игнорирую вас!
Зупан: А женщины игнорируют вас. И правильно делают!
Ять: Та-та-ти-ти-ти-та-та-ти-та…..
Фальк: Это что? Вот это называется Шекспир?
Зупан: Нет, судя по выражению его лица, это ранний Маяковский!
Фальк: Какое изощрённое издевательство над классиками! Мой любимый поэт! Я не могу это слышать! Теперь вы точно достукались, господин Ять! Это Вам за Маяковского! (Затыкают ему рот)
Зупан: Послушайте, Фальк, у вас в театре я видел некую Адель.
Фальк: Адель? Эту молоденькую? Прекрасный голос, изящна, кротка, как овечка, глаза все время в пол и при этом неприступна, словно турецкая крепость. И ничего не помогает: ни таран, ни осада! Я всё перепробовал. Возможно поэтому Адель тоже здесь, на этом самом острове! А она, между прочим, делала восемьдесят процентов сборов в моём театре! Поэтому я должен вернуть её на подмостки, чего бы мне это не стоило,  иначе мне крышка!
Зупан: А давайте возвращать её вместе? Я потомственный животновод и имею опыт общения с овечками. Что вы на меня так смотрите? Я совершенно не опасен для ваших восьмидесяти процентов сбора! Могу даже сам немного доплатить. Я неприступен, глаза у меня тоже всё время….
Фальк: В пол?
Зупан: Ну, не совсем, конечно, в пол, а….
Фальк: Выше?
Зупан: Да! Представьте себе, Фальк, выше!
Фальк: Понятно! На уровне женской груди! Так вот что я Вам скажу, Зупан! Не смейте даже думать про Адель! Она слишком хороша для такого потомственного животновода, как Вы!

Уходят.
С грохотом выкатывается бочка, следом за ней, спотыкаясь и падая, бежит Лорио. Догнав бочку, обнимает ее. Возможен муз. номер
Лорио: Какая резвая бочка попалась! С норовом! Так и хочет вырваться из рук! А ведь того не понимает, что она с порохом! Ведь если он взорвётся, то у неё будут неприятности. Очень большие неприятности! Другими словами, ей может не поздоровиться. Разнесёт вдребезги и собирай её потом по всему острову! А виноват опять буду я, сержант Лорио! Поди, потом докажи, что это она сама взорвалась! Свидетелей-то нет!
Появляется связанный Ять.
Лорио: Кто здесь? А-а, господин телеграфист! Очень хорошо, что вы оказались тут! Вы будете моим свидетелем. Видите ли, всё дело в том, что эта бочка с порохом, скачет по земле, как бешеная лошадь и в любую секунду может взорваться. Поэтому, не соблаговолите ли вы, господин телеграфист, если она взорвётся, сказать капитану Дугласу, что я тут не причём? Соблаговолите? О, вы заткнули себе рот! Вы знаете, а вы совершенно правы! Язык мой - враг мой. Меня с детства приучили говорить только правду! Одну только правду! И как выяснилось, это никому не нравится. Поэтому я до сих пор сержант. Хотя, по правде сказать, я, как минимум, должен уже быть подполковником! О, вы себе и руки связали! Я восхищаюсь Вами, господин телеграфист! До такого даже я бы не додумался! И вы знаете, вы совершенно правы…. Куда Вы, господин Ять? (тот убегает), Между прочим, вам очень идут эти заячьи ушки. Батюшки! Мне же ещё надо успеть подготовить пушку к беглой стрельбе! (Лезет рукой в дуло пушки и достаёт оттуда бутылку)

За кулисами слышатся два выстрела. Голос полковника: «Ах ты, мерзавец! Cтоять! Убью!» Лорио вытягивается по стойке «смирно», роняет бутылку, засовывает ее обратно в дуло. Стоит «смирно». По третьему плану пробегают Дадли и Смит. Следом выбегает Плуперсон с пистолетом в руке. Останавливается, оглядывается по сторонам. Видит Лорио.
Полковник: Сержант Лорио!
Лорио: Я!
Полковник: Ты сейчас не видел тут двух мерзавцев? Один из них должен мне двадцать пять тысяч, а второй – шулер, каких поискать!
Лорио: Осмелюсь доложить, господин полковник, мерзавцы побежали туда!
Полковник: Разворачивай пушку и давай сюда порох!

Лорио бросается к бочке и вдруг замечает на бочке кран. Открыв его, пробует на палец
Лорио: Батюшки! Бочка-то с вином! Это что же, выходит, я вместо пороха бочку с вином прикатил!
Полковник: Что ты там копаешься, скотина?
Лорио: Осмелюсь доложить, господин полковник, порох это… немного того…
Полковник: Что ты там бормочешь, идиот?
Лорио: Я говорю, порох – того…
Полковник: Чего – того?
Лорио: Не того!
Полковник: Чего  «не того»?
Лорио: Этого…отсырел и булькает!
Полковник: Кто булькает?
Лорио: Порох!
Полковник: Где?
Лорио: В бочке с вином, господин полковник!
Полковник: Порох в бочке с вином? Ты что, дурак?
Лорио: Не могу знать!
Полковник (Вынимает из дула бутылку): Это что?
Лорио: Так точно!
Полковник: Я спрашиваю, болван, почему это здесь?
Лорио: Никак нет!
Полковник: Что никак нет, мерзавец?
Лорио: Совершенно отнюдь!
Полковник: Ты соображаешь, что говоришь?
Лорио: Не могу знать!
Полковник: Так! Немедленно отправляйся на корабль, и чтобы через пять минут порох был здесь, капрал Лорио!
Лорио: Осмелюсь доложить, сержант Лорио!
Полковник: Рядовой Лорио!
Лорио: Еще немного, и меня разжалуют до новобранца! (Убегает).
Полковник (Допивает из бутылки): Что за идиот! Однако, как мне поступить: найти и пристрелить этих двух негодяев или сдаться в плен?  Первое, конечно, заслуживает уважения, но второе гораздо приятнее. Итак, решено. (Берёт белый флаг)

Музыкальный № 8. Балет с Плуперсоном. Уходят.
Выбегает толпа амазонок. Среди них, переодетые в шотландские юбки, появляются Дадли и Смит.
Змеюкина: Наше пение на них не действует!
Адель: Мы уже все охрипли, а им хоть бы что!
Порция: Давайте попробуем еще раз! «Улета-а..» (Закашлялась)
Валентина: Ой, девочки, среди них есть такие красавчики, особенно тот, с рогами!
Геро: А турок тоже ничего. Он, конечно, немного ненормальный, но мне это безумно нравится!
Олимпия: Сёстры! Эти козлоногие сатиры, эти древнегреческие фавны, закрыв свои уши, перехитрили нас и стали хозяевами положения. Я слагаю с себя всякую ответственность, так как вижу, что многие из Вас готовы прекратить борьбу и сдаться на милость победителей.
Смит (Дадли): Если они сейчас сдадутся, этот сумасшедший Плуперсон сделает из нас отбивную. Надо, во что бы то ни стало поднять им воинственный дух! 
Дадли и Смит (Поют): «Улетай на крыльях ветра…»
Олимпия: Вы кто? Почему я вас вижу в первый раз?
Смит: Мы – бедные пастушки!

Музыкальный № 9 – пастораль из «Пиковой дамы».
Адель: А где же ваше стадо, бедные пастушки?
Смит (плача): Наших бедных овечек сожрали мужчины! (Толкает Дадли в бок).
Дадли (плача): Да! У нас было целых два больших стада! Это были лучшие молочные коровы из Голландии….
Олимпия: Какие коровы? Вы же сказали, что у вас были овечки!
Смит: Да, были…. А потом у нас появилась новая порода овец – коровья! Они с рогами! Её вывели совсем недавно…. Так вот, эти мужчины, эти бандиты, эти гангстеры бегали за ними по полю с шампурами, с мангалами и с барбекю!
Дадли: На это невозможно было смотреть без слёз! Они так кричали!
Порция: Кто кричал? Бедные овечки?
Дадли: Нет! Эти чудовищные мужчины! С кривыми ногами и волосатой грудью! Я с детства их боюсь! То ли дело женщины! Ножки стройные, кожа нежная, грудь высокая…
Олимпия: Чья грудь?
Смит: Овечья! Бе - е  е -  …дные наши овечки!

Несколько амазонок выносят на шесте полковника Плуперсона.
Плуперсон: Милые фурии, я сам пришёл к вам с миром и безоружным! Я честно, без всякой задней мысли, совершенно инстинктивно сдался в плен. Я подданный английской королевы и никогда ничего не имел против женщин! Меня зовут полковник Плуперсон! Я всего лишь правая рука капитана Дугласа!
Олимпия: Так! У него, значит, теперь уже и правой руки нет!
Змеюкина: Позвольте представиться: Анна Мартыновна Змеюкина! Скажите, полковник, а Вам никогда не доводилось командовать женским батальоном? Если у Вас есть проблемы на любовном фронте, то вы, с вашим опытом, можете легко всех нас мобилизовать!
Смит: Остановитесь! Опомнитесь, сёстры, во имя съеденных овечек! Какой ещё женский батальон? Вы с ума сошли!? Вы хотите добровольно расстаться со своей свободой, чтобы погибнуть на любовном фронте! Он сделает всех вас инвалидками! Там не бывает победителей!
Дадли: Приглядитесь к этому типу откровенного сластолюбца, к этому отвратительному образцу внебрачных связей! Посмотрите на этот узкий лоб дегенерата! Никакой он не полковник! Он игрок!  Он готов проиграть в карты любую из вас!  Скряга! Не стал играть со мною под честное слово! Через месяц наш дивный остров покроется сетью игорных и публичных домов и всё из-за него!
Плуперсон: Чёрт побери, эта женщина очень напоминает мне одного мужчину!
Порция: Но ведь не все же такие, как он!
Смит: Все! Стыдитесь! В вас заговорили гормоны! Надо быть сильнее призывов плоти! Мне даже подумать противно о том, что я могу принадлежать какому-то мужчине! Самцу! С мангалом в руке! Сопротивляйтесь!

Появился Синдбад с товаром
Синдбад: Привет вам шлет Синдбад, островитянки!
 Давно сюда не дул попутный ветер.
 Ушли вперед в развитии народы
 И десять раз переменилась мода,
 А вы все также носите лохмотья!
 Я вам привез подарки и наряды,
 Чтоб подчеркнули женское начало!

Синдбад хлопает в ладоши и его слуги выносят наряды, платья, веера, украшения.
10. Балетный номер или ария Мидаса из «Галатеи». Амазонки кидаются примерять все на себя. Толкотня и радостное возбуждение.
Смит: Ну, все, крышка. Теперь этих дур возьмут голыми руками. Улетай на крыльях ветра... (Махнув рукой, садится).
Дадли: (Бросается к амазонкам) Зачем вам нужно столько одеяний, вас эта роскошь унижает! Коварный враг готовит вам ловушку! Остановитесь, сёстры, умоляю!
Смит: Дадли, вы чего гекзаметром заговорили? Думаете, это поможет? Бесполезно!
Плуперсон: Ловите их! Они такие же женщины, как я Мэрилин Монро! 

11. Балетный номер Монро из кинофильма. Плуперсон во время него пытается поймать Смита и Дадли. Те в конце номера убегают.
Появляются мужчины во главе с капитаном Дугласом.

Дуглас: (В мегафон) Сопротивление бессмысленно! Вы окружены! Можете завывать своими фальшивыми голосами, сколько вам влезет, на нас это не действует! Все женское население острова, объявляется моей личной собственностью! Прапорщик Лорио, ответьте на возражения!
Лорио: Слушаюсь, Ваше Величество!

Лорио стреляет из пушки в сторону мужчин, те валятся с ног.
Олимпия: А теперь послушайте меня! Мы согласны стать, чьей-нибудь собственностью, но только добровольно! Вы слышите? Добровольно! Так что Вам, господа мужчины, придётся хорошо попотеть и приложить для этого все свои усилия! А Вам, капитан Дуглас, придётся особенно постараться!

Конец первого акта.

Второй акт

Ночь. Появляется Мурзук с огромным сачком.
Мурзук:  Женщину давай, женщину! Мурзук сам поймает лакомую женщину для себя, как стрекозу и она моею будет, моей!

Он зажигает фонарь на чалме и начинает играть на дудочке. Появляется Геро и ещё несколько женщин в покрывалах и заворожено идёт к нему.

Мурзук: А вот и первая счастливица. Ай да молодец Мурзук, придумал как! Не человек, а шайтан прямо. Мурзучище! Да они летят сюда, как моль на старый войлок.

Мурзук хочет кого-нибудь поймать, но те не даются.
 Мурзук: Остановись, несчастная, не прыгай, как тушканчик. Мне не к лицу такая спешка, я собью дыханье…. Послушай, зачем так бежать от собственного счастья, женщина! Тебя мужчина ловит, да! Солидный мужчина, не какой-то там мужчинка. А-а, вы, верно, ждёте красивых слов? Тех, что будто сладкой ватой забивают ваши уши? Сейчас скажу… Остановись, сороконожка, ты меня угробишь! (ловит её)
Геро: О, я попалась, наконец-то! Зачем ты не спешил, зачем так медлил,    зачем испытывал моё терпенье?
Мурзук: Я медлил!? Ты что говоришь, женщина? Так быстро в последний раз я бежал только от бешеного верблюда. Медлил! Вон, аж в боку скололо. Могла бы и споткнуться для приличия.
Геро: Нет, не могла. Я тебя боюсь.
Мурзук: Что же во мне страшного?
Геро: Мне неловко говорить об этом, но все женщины на острове мечтают быть твоими, лакомый Мурзук. Я не красавица и не достойна даже стоять рядом с таким, как ты! Погаси свой фонарь и позволь мне скромно удалиться.
Мурзук: Ну, уж нет! Не для того я тряс своими жировыми складками, чтобы вот так вот запросто отпустить тебя! Постой, ты же сама только что упрекала меня в том, что я так медлил и испытывал твоё терпенье?
Геро:  Да, о, выдающийся, ты раскусил меня! Это всё женские уловки, чтобы скрыть моё желание к тебе. Мне так стыдно!
Мурзук: К чему стыдиться, женщина? Ты сделала очень правильный выбор, клянусь своей чалмой! Я тебя прощаю. Веди меня к себе, да побыстрее!
Геро: Но прежде, чем я окажусь в долгожданных объятиях, сказочный Мурзук, прошу тебя, соблазни меня красиво! Так, чтобы я никогда не пожалела об этом! Ну что тебе стоит, такому сердцееду!
Мурзук: Ты хочешь, чтобы я заманчиво пошевелили своими бровями, о, сладострастная?
Геро: Да! Да! Но перед этим спой мне колыбельную, усыпи мою женскую гордость, и я стану вечной твоей рабой!
Мурзук: Ты сама захотела этого, без пяти минут моя рабыня!

12. Ария Раджами
Во время номера появляются Дадли и Смит в чёрных накидках, как и все девушки. Геро убегает, вместо неё Мурзук ловит Дадли.
Мурзук: Я выполнил твою просьбу! А теперь готовься к неизбежному! Я начинаю заманчиво шевелить своими усами!
Дадли: Э-э, полегче, господин турок! Вы своими усами сдавили мне грудь!
Мурзук: Что такое? Мужчина?!

Появляется полковник Плуперсон. За ним – Лорио с бочкой.
Плуперсон: Проклятье! Они выскользнули из моих рук, словно две мурены! Ну, попадутся они мне, я им покажу узкий лоб дегенерата! Они у меня пожалеют, что родились на свет мужчинами! Первое, что я сделаю с ними, когда поймаю, отстрелю им….
Дадли: А-а-а-а!
Плуперсон: А-а, господин Мурзук, вы всё-таки поймали себе женщину. Поздравляю! Везёт же вам. Надеюсь, она настоящая. Но вы, на всякий случай, проверьте, а то на этом острове всё может быть.
Дадли: (женским голосом) О-о-о! Я истомилась в руках твоих! Что ж ты медлишь? Я давно твоя, султан Мурзук! Падишах Мурзук! Фельдмаршал Мурзук! Скорее же веди меня в укромное место, подальше от завистливых взглядов этих людей! Не то пламя дикой страсти выжжет все мои внутренности!
Мурзук: (Плуперсону) Она просто помешалась от любви ко мне. Нет, безумная, останови огонь! Иначе, что я буду делать с тобой, с такой пустой?
Мурзук убегает вместе с Дадли.
Плуперсон: Да-а, она вполне настоящая!  Унтер-офицер  Лорио!
Лорио: Осмелюсь доложить, сержант Лорио.
Полковник: Подполковник Лорио! Налей-ка мне, брат подполковник, немного вина из этой бочки.
Лорио: Ва-ва-ва…
Полковник: Что ты там бормочешь, идиот?
Лорио: Осмелюсь доложить, господин полковник, в этой бочке не вино, а порох.
Полковник: Ну, правильно. Ты мне сам говорил. (Грозит ему пальцем) Отсырел и булькает. Наливай!
Лорио: Не могу. У меня не получится. И вам может не понравиться.
Полковник: Наливай, тебе говорят, без разговоров! Что ты там копаешься, скотина!
Лорио: Осмелюсь доложить, крантик куда-то делся.
Полковник: Крантик у него куда-то делся. Я тебе покажу крантик! А ну, отойди в сторону. (Достает пистолет)
Лорио: Вы чего собираетесь делать, господин полковник?
Полковник: Не видишь что ли? Сейчас продырявлю это бочку насквозь ко всем чертям.
Лорио (Закрыв бочку собой): Не делайте этого, господин полковник! Иначе потом всю жизнь будете об этом жалеть!
Полковник: Что за глупости ты говоришь? Жалеть я буду только о том, что не пристрелил тебя раньше, рядовой Лорио! Отойди!
Лорио: Никак нет!
Полковник: Пошёл вон!
Лорио: Совершенно отнюдь!
Полковник: Он меня с ума сведёт…. Короче, считаю до трёх! Раз! Два! Два с половиной!
Лорио: Хорошо, я отойду, но только при одном условии, господин полковник!
Полковник: Он ещё условия мне будет ставить, мерзавец!
Лорио: Считайте, что это моё предсмертное желание!
Полковник: Ну, если предсмертное, то давай, но только побыстрее! Я чертовски хочу пить!
Лорио: Господин полковник, дайте мне честное слово, что перед тем, как выстрелить вы досчитаете не до трёх, а до десяти!
Полковник: Это ещё зачем?
Лорио: Потому что за это время я, как минимум, должен оказаться на другой половине острова! А я очень медленно бегаю.
Полковник: Ладно, идиот! Я даю тебе своё слово. Правда, не понимаю, зачем я это делаю? Раз, два, три….
Лорио: Подождите! Не так быстро! (убегает)
Полковник: …. четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять!

Выстрел. Взрыв. Вырубка. Дым.
На сцене – Змеюкина и Ять.
Змеюкина: Нет! То, что вы говорите – это пошло, пошло, пошло! Вашей фантазии хватает ровно на телеграмму в три предложения! А я хочу романтики, атмосферы! Дайте мне гром! Дайте мне молнию! Будьте моим бедуином! Ну, что вы стоите, как телеграфный столб? Делайте что-нибудь!

Ять машет руками и кричит страшным голосом.

Змеюкина: Нет, не то! Вы не способны понять душу одинокой, разочарованной женщины!
Ять: Да кто ж, как не мужчина и способен понять женскую душу? А что касательно разочарования, так я Вам, Анна Мартыновна, вот что скажу. Не все мужчины в мире рождены гусарами, не все-с! И драгунами не все-с! Очень даже многие граждане заняты в сугубо штатских материях и от этого они, между прочим, хуже не становятся и не менее достойны-с женской любви и ласки, чем военные-с!
Змеюкина: Ах, господин телеграфист! Вы ведь верно даже не знаете, с какой стороны и кобылу-то запрягать. «Взвейтесь соколы орлами….» Вот когда Вы ради меня сможете погибнуть на дуэли, тогда и приходите просить любви моей, а сейчас…
Ять: Как же я тогда приду-с? В виде тени?

13. Музыкальный номер из оперетты «Свадьба с генералом»: «Она любви, любви ждала…»
Ять: Анна Мартыновна, ежели вы относительно моего темпераменту сомнения-с какие-то имеете, то не извольте беспокоиться. Я ведь только с виду такой субтильный, а внутри у меня, можно сказать, Везувий кипит! Лавой брыжжет! Позвольте ручку поцеловать!
Змеюкина: Какой вы знойный! Меня аж в пот бросило! Отчего у вас пальцы липкие?
Ять: Исключительно от любви-с! Вот вы мне, Анна Мартыновна, даже еще изменить не успели-с, а во мне уже ревность африканская просыпается, как у того мавра: задушу!
Змеюкина: Подождите, Афанасий Иванович, у нас с вами еще дуэт полагается! Вот споем, тогда и  душите, Отелло!

14. Музыкальный номер из оперетты «Свадьба с генералом» - дуэт Змеюкиной и Ятя.

Ять: Ах, Анна Мартыновна! В чувствительной душе телеграфиста вы пронеслись, как разъярённый бык…
Змеюкина: Что за вульгарные сравнения, Афанасий Иванович. Эдак вы меня ещё и  коровой обзовёте. Вот что! Подите лучше стреляться…. Хоть с кем нибудь! Но ради меня! (Убегает).
Ять: Ти-ти-ти-та-та.… Какая женщина! Это тебе не тиньтили-поньтили! (убегает за ней)
Выбегают Смит и Дадли.
Дадли: Спасибо, Смит! Спасибо! Вы спасли мне жизнь! Этот турок ни в какую не соглашался поверить, что в его объятиях мужчина! Кричал мне, что он видел всяких женщин и, что его уже ничем не удивишь! Опоздайте Вы хотя бы на пять минут, и я бы уже сам в это поверил! Я хочу домой, Смит! Я больше и дня здесь не выдержу! Чем Вы его так стукнули по голове?
Смит: Штурвалом!
Дадли: Надеюсь, он не выживет!

Выбегает Мурзук с саблей в руке.
Мурзук: А-а-а! Вот вы где! Мужчину давай, мужчину!

Все убегают. Появляются Олимпия, Адель, Порция, Валентина и Помпонио. У него на глазах повязка.
Валентина: Синьор Помпонио, от Вас невозможно спрятаться красивой девушке! Вы всё время пытаетесь поймать именно меня. Как Вам это удаётся? У Вас, верно, богатый опыт общения с прекрасным полом?
Помпонио У меня его вообще нет. Я сирота и меня до двадцати девяти лет воспитывал дед моего отца, который всегда говорил, что в жизни надо избегать двух вещей: женщин и очень красивых женщин. Я это хорошо запомнил.
Олимпия Никогда бы не подумала, синьор Помпонио, что Вам столько лет! Я не дала бы Вам больше двадцати!
Адель А я бы не дала ему больше семнадцати! Ах, синьор Помпонио, именно поэтому мы все очень беспокоимся за Вас!
Помпонио Беспокоитесь за меня?
Порция Ну да! Ведь у Вас совсем нет опыта общения с женщинами! И если вдруг Вам в жизни попадётся коварная обольстительница, Вы даже не будете знать, как сопротивляться её чарам!
Помпонио Мне это не к чему! Мой прадедушка говорил, что в таких случаях….
Валентина Ваш прадедушка разбирался в этом, как, извините, конюх во фламандских кружевах. Девочки, мы должны помочь бедному синьору Помпонио выработать иммунитет. Для его же блага!
Помпонио Какой ещё такой иммунитет? Что Вы хотите со мной сделать?
Олимпия Ничего особенного. Просто вы должны научиться не реагировать на некоторые женские прелести. Потому что именно они делают мужчин податливее и мягче воска, и они становятся глупыми, как бараны. А мы не хотим, чтобы это произошло с Вами, синьор Помпонио.
Помпонио А это очень опасно?
Адель Очень! Но Вы справитесь. Слава Богу, что мы сами немного разбираемся в этом и сможем Вам помочь. Итак, синьор Помпонио, вот Вам первое испытание, которое так и называется – прелестная женская ножка!
Помпонио Прелестная женская ножка? А что я должен с ней делать?
Порция: Почти ничего. Вы должны просто прикоснуться к ней и при этом оставаться абсолютно спокойным и бесстрастным. Валентина будет следить за Вашим пульсом. Итак, Вы готовы, синьор Помпонио?
Помпонио И это испытание сможет мне помочь?
Валентина Не сомневайтесь. Только оно и сможет. Давайте вашу руку!

Олимпия, Адель, Порции, и Валентина подставляют свои ножки. Помпонио со всей осторожностью ощупывает их с завязанными глазами.

Олимпия Не щадите себя, синьор Помпонио! Смелее! Это в ваших же интересах! Вы должны тщательно изучить предмет опасности.  Исследуйте женскую ножку сверху донизу, иначе вы не сможете пройти это испытание.
Помпонио Вы же видите, я стараюсь….
Валентина Достаточно! Достаточно!!! Очень хорошо! Удивительно, но Ваш пульс практически не отреагировал на мою ножку! Это радует! Всего каких-то девяносто ударов в минуту! Но это в пределах нормы. Поздравляю! Вы готовы продолжить, синьор Помпонио?
Помпонио Да! Но я боюсь, что у меня не хватит сил…. Эти чары слишком уж, как бы это сказать…. А можно обойтись без иммунитета?
Адель Тогда Вы станете лёгкой добычей для коварных обольстительниц, синьор Помпонио! Вы этого хотите? И учтите, Вам в таком случае не поможет даже Ваш любимый прадедушка!
Помпонио Ну, хорошо! Продолжайте испытание!
Порция Следующие в классификации женских прелестей – талия и бёдра. Здесь от Вас потребуется особая выдержка, так как очень немногие мужчины могут справиться с этим заданием.
Помпонио: Тогда может быть и не стоит….
Адель: Стоит! Обольстительницы прекрасно пользуются этим, как наживкой. Вы хотите висеть на крючке? Приступайте, сеньор Помпонио, и постарайтесь, насколько это возможно, контролировать себя!
Помпонио Я постараюсь….

Олимпия, Адель, Порции, и Валентина подставляют свои талии. Помпонио со всей осторожностью ощупывает их с завязанными глазами.

Олимпия Что с Вами, синьор Помпонио? Вам плохо?
Помпонио Да! То есть нет! Мне хорошо…. Даже слишком хорошо…. И это как-то настораживает и пугает меня….
Валентина Вы справились с этим заданием, но с большим трудом. Сто пятьдесят ударов в минуту! Как вы смогли это выдержать? У Вас потрясающая сила воли! Считайте, что иммунитет практически у Вас в кармане. И наконец….

Валентина жестом велит своим подружкам уйти.
Помпонио Постойте! Только не говорите, что следующей в классификации женских прелестей будет женская….
Валентина Грудь!
Помпонио снимает с глаз повязку.

Помпонио Нет! Нет! Я отказываюсь от всех этих глупостей! Это неправильно! Потому что это должно быть не испытанием, а самой большой наградой! Прости меня, дорогой прадедушка, но ты был не прав! Из-за тебя я до двадцати девяти лет лишал себя самого главного, что может быть в этой жизни – любви к прекрасной женщине!

15. Дуэт Валентины и Помпонио из «Весёлой вдовы»
Уходят. Появляется Ахилл и два Аякса.

Ахилл Скука, господа Аяксы, скука! На этом острове просто нечем заняться античному герою. Сначала я предполагал сразиться с местными амазонками, но все они уже давным-давно сражены стрелами Амура и с военной точки зрения не представляют для меня никакого интереса. Да-а, на подвиги здесь рассчитывать не приходиться. Не то, что раньше!

16. Номер Ахилла и Аяксов из «Прекрасной Елены»

Первый Аякс Ахилл! Посмотри туда! Может быть, это тебя заинтересует?
Ахилл Что-то есть…. Не Прекрасная Елена, конечно, но зато и Троянской войны из-за неё не будет.
Второй Аякс Заодно и проверишь в очередной раз свою неприступность, Ахилл.
Ахилл Кто ж виноват в том, что я одним своим присутствием вдребезги разбиваю женские сердца. Всё дело в моём божественном происхождении! Простым смертным это не дано. Итак, господа Аяксы, делаем аллею непобедимых античных героев и будем наслаждаться моей лёгкой победой!

Аяксы выкатывают постамент, на который устанавливается Ахилл. Аяксы располагаются ниже, по бокам.
Появляются Зупан, Фальк и Адель.
Фальк: Адель, вы не можете так поступить со мной!
Адель: Могу!
Фальк: Ну, хорошо! Вы не воспринимаете меня, как мужчину, что очень неправильно, но я ещё и директор театра! И как директор театра, я заявляю Вам: Адель, вы совершаете преступление, покинув сцену!
Зупан: Не слушайте его, Адель! (Фальку) Она Вас не слушает! Поедемте ко мне в Вараздин и я построю для Вас роскошный театр на одного единственного зрителя! Клянусь, у Вас всегда будет аншлаг!
Адель: Я подумаю.

Уходят. Появляются Змеюкина и Ять. У телеграфиста забинтована голова и рука на перевязи.
Ять: Анна Мартыновна, что ж Вы от меня убегаете? Мне это кажется более чем странным-с!
Змеюкина: Господин телеграфист, Вы меня преследуете!
Ять: Но пардон-с, Вы же сами давеча велели мне драться из-за Вас на дуэли!
Змеюкина: И Вы дрались из-за меня на дуэли не щадя себя до первой крови?
Ять: Да-с!
Змеюкина: О! Бедняжка! Почему же Вы не  погибли ради меня?
Ять: Честно говоря, из-за Вас вообще никто не хотел драться….
Змеюкина: Что?!
Ять: А так как я настаивал, то меня, пардон-с, побили…. кулаками.
Змеюкина: Фи, как это пошло! Видно, я никогда не дождусь настоящего героя! Героя! А не Вас, господин Ять! И вообще, как можно жить с такой фамилией, не понимаю!

Уходят. Пробегают через сцену Дадли и Смит, за ними бежит Мурзук. Следом в инвалидной коляске едет Плуперсон с помощью Лорио.
Плуперсон: Эй, Мурзук! Не трогайте их, они мои!
Мурзук: Ещё чего! Мурзук полюбил его с первого взгляда! А если Мурзук, кого-нибудь полюбит, то это уже до самой смерти!
Плуперсон: Не спеши, Лорио. Этот турок представляет для них большую опасность, чем я. Так что очень скоро они сами прибегут ко мне просить от него защиты.
Уезжают. Появляется Порция с двумя девушками.
Порция: Ах, я не в настроении…. В кои-то веки этот остров оккупировали мужчины и при этом совершенно не на кого из них посмотреть. Такая досада! Все какие-то мелкие и некрасивые. Я так рассчитывала, что среди них будет хотя бы один достойный меня, но, увы! Мои мечты покрылись пеплом. Видимо, всё-таки придётся перебираться отсюда на остров Лесбос.
Первая девушка: Но, Порция, возможно, ты видела не всех мужчин. Говорят, что среди них - настоящий античный герой Ахилл!
Вторая девушка: Настоящий античный герой! Представляю, какой он красавец! Я уже влюбилась в него без ума!
Порция: Перестаньте! Откуда ему здесь взяться, в этой глухомани? И потом, я бы его сразу узнала! Разве можно с кем-то спутать настоящего античного героя, да к тому же ещё самого Ахилла! Я, конечно, допускаю, что среди них есть кто-то из древних греков….
 Первая девушка (разглядывает Ахилла и Аяксов): О! Они привезли с собой скульптуры!
Порция: Но, думаю, что это какой-нибудь третьесортный полуантичный полугерой. (показывает на Ахилла) Ну, что-то вроде этого изваяния. Какая кустарная работа! Любительщина! Д-а-а. Это вам не Фидий и даже не Поликлет.
Вторая девушка: Ты несправедлива, Порция! Он, конечно, уступает этим двум атлетам в красоте, но и откровенно безобразным его не назовёшь.
Первая девушка: И, наверняка, найдётся какая-нибудь страшненькая, которой он понравится!
Порция:  Возможно, и найдётся глупенькая дурочка, совершенно не разбирающаяся в мужской красоте, но только не я! Ну, как могут понравиться этот выступающий живот, эти дряблые мышцы рук и этот совершенно бессмысленный взгляд….
Ахилл: Ну, всё! Хватит! Моё терпение лопнуло! Несчастные, перед Вами находится величайший герой всех времён и народов сам Ахилл!
Порция: Нет! Нет!!! Этого не может быть! Где были мои глаза? Позор той, которая не смогла отличить истинную красоту от подделки! Мне так стыдно! Нет мне оправданья! Мне остаётся только рыдать!
Ахилл: И на твоём месте любая бы так сделала! Не узнать меня, Ахилла, да ещё и сравнивать меня с кем-то!
Порция: О, я несчастная! Я опозорила себя на всю жизнь!
Ахилл: Вижу, ты раскаиваешься искренно, женщина, поэтому я тебя прощаю.
Порция: Нет, Ахилл! Я не заслуживаю прощения, тем более от тебя! Как я могла? Как я страдаю! Теперь я всегда буду винить себя за это! Всю жизнь!
Ахилл: Ну-ну, успокойся. Совсем не обязательно страдать из-за того, что ты не узнала меня. С кем не бывает? Красивые женщины часто витают в облаках, ищут там свой идеал. К тому же я вполне допускаю, что сегодня выглядел не самым лучшим образом, так сказать, не на все сто. Я плохо спал, не успел побриться, не сделал утренней зарядки, не выпил кофе и, вообще, мне здесь не климат. Немудрено, что ты меня не узнала.
Порция: Нет, Ахилл! Нет! Не проси у меня прощения!
Ахилл:  Нет, я буду! Я прошу простить меня! Я настаиваю! Я умоляю тебя, Порция! Ты меня прощаешь?
Порция: Ну, хорошо. Я прощаю тебя, Ахилл. Но, пожалуйста, никогда так больше не делай!
Ахилл: Не буду!
Порция: Обещаешь?
Ахилл: Не знаю что, но обещаю!

17. Дуэт Порции и Ахилла (дуэт  либо Шандора и Мери, либо Бонди и Розмари из «Герцогини из Чикаго»).
Ушли. Появляются Адель, Зупан и Фальк.
Фальк: Адель! Я буду платить Вам пятьсот евро за выход!
Адель: А за то, что я буду работать в вашем театре?
Фальк: Ещё пятьсот! Боже, что я говорю?
Адель: Бенефис!
Фальк: Каждый месяц!
Адель: А за то, что я буду терпеть Вас как директора?
Фальк: Таких денег у меня нет…
Адель: Ах, вот как!
Зупан: Вот видите, Адель! Он нищий! Нищий директор! Такого даже не бывает! Стыдитесь, Фальк! Или идите и ищите спонсоров! И к тому же Вы бездарный режиссёр! Я читал в прессе!
Фальк: Нашли, кому верить! Критикам! Что они вообще понимают в искусстве?
Зупан: Адель! Я предлагаю Вам ангажемент на Ваш самый лучший спектакль длиною в целую жизнь! Соглашайтесь! И вы всегда будете в нём главным действующим лицом!

Два соединённых дуэта. Один из «Марицы» (Зупан и Марица) – «Поедем в Вараздин…» Другой из «Летучей мыши» (Фальк и Адель) – «Всегда, везде и всюду служить Вам верно буду…»

Уходят. Появляются Олимпия и Дуглас.
Олимпия: Причём здесь это, Дуглас? Я ушла от тебя совсем по другой причине?
Дуглас: Другая причина! Понимаю! Ты предпочла мне кого-то другого? Здесь, на этом острове!
Олимпия: На этом острове нет мужчин! По крайней мере, не было до вашего приезда!
Дуглас: Не верю!
Олимпия: Ты неисправим! Дуглас, я ушла от тебя по причине твоей чудовищной ревности! Только не делай вид, что это не так! Ты готов был ревновать меня даже к банановому дереву!
Дуглас: Если ты про этого аборигенского вождя Банановое Дерево с Мадагаскара, то имей в виду: он предлагал мне за тебя двадцать молоденьких папуасок! Но я отказался! Из скромности. За что впоследствии и поплатился.
Олимпия: Из-за меня ты отказался от двадцати молоденьких папуасок?! Это правда? Почему ты раньше мне об этом не сказал, милый Дуглас?
Дуглас: Ну-у, просто я не хотел говорить тебе об этом….
Олимпия: Что ж, надо признать, что у этого Бананового Дерева хороший вкус! Вот в чём, оказывается, причина твоей ревности, Дуглас! Он, наверное, хотел, чтобы я стала одной из его жён.
Дуглас: Это не совсем так, Олимпия.
Олимпия: А что может быть ещё?
Дуглас: Ну-у…. Как бы это сказать… Просто Банановое Дерево хотел поразнообразить своё меню.
Олимпия: Поразнообразить своё меню?! Мной?! Боже, какая же я была дура! Прости меня, дорогой, и давай забудем всё, что было плохого между нами! Ты меня ещё любишь?
Дуглас: Я тебя не просто люблю, Олимпия! Я тебя обожаю!

Дуэт Олимпии и Дугласа (дуэт Каролины и Пеликана из «Принцессы цирка)
Выбегают Смит и Дадли.
Смит: Мы спасены, Дадли! Я ошибся! Оказывается это не остров!
Дадли: А что?
Смит: Полуостров! Так что нам есть, куда бежать!
Дуглас: Это может занять у вас слишком много времени, господа! Я могу взять Вас на борт своего корабля.
Дадли: Да, но нас преследуют ваши люди!
Дуглас: Значит, поплывёте в трюме.

Выбегают Змеюкина и Ять.
Ять: Капитан Дуглас! Ваше Благородие! Извольте принять к сведению, что ежели Вы-с посмеете иметь виды на мою даму, то я немедля ни секунды вызову Вас на дуэль! Стреляться будем с десяти шагов! Нет, с трёх!
Олимпия: Анна Мартыновна, успокойте своего кавалера. У капитана Дугласа есть жена, которую он….
Дуглас: Обожает!
Змеюкина (Ятю): Мой герой!

Выбегают Помпонио и Валентина.
Помпонио: Друзья мои, поздравьте нас! Благодаря своим рогам я встретил ту, которая своей любовью спасла меня от чар всех обольстительниц мира!
Валентина: Но не смогла спастись сама от твоего обаяния, мой дорогой Помпонио!
Выбегают Порция и Ахилл.
Ахилл: Господа! Представляете, я всегда думал, что у меня уязвима только пятка! Но уязвимой у меня оказалась ещё и грудь в области сердца! Какое это счастье! Правда, милая?
Порция: Правда! Что может значить вся твоя неуязвимость в сравнении с твоей уязвимой душой, мой милый Ахилл!

Выбегают Адель, Зупан, Фальк.
Фальк: Адель! Господин Штраус начал сочинять оперетту со странным названием «Летучая мышь». Умоляю Вас, сыграйте эту премьеру в моём театре, а потом делайте всё, что захотите!
Зупан: «Летучая мышь»? Это что-то связанное с орнитологией?
Фальк:  Нет! С неверными мужьями!
Адель: Я согласна! Скоро я выхожу замуж, и мне не помешает знать, на какие уловки готовы пойти некоторые мужчины в браке! Да, милый?

Появляются Плуперсон в коляске, его катит Мурзук. За ними катит пушку Лорио.

Плуперсон: Не расстраивайтесь, Мурзук! Вас обязательно кто-нибудь полюбит. На этом безумном острове всё возможно. Я уже в этом убедился. Порох, который отсырел и булькает; вино, которое взрывается!
Лорио: Я Вас честно предупреждал, господин полковник. А вы мне не поверили.
Геро: Мурзук! Где ты пропадал? Я искала тебя по всему острову!
Мурзук: Вах! Спасибо Тебе, Аллах!
Дуглас: Как губернатор этого острова объявляю всё произошедшее здесь вполне законным, а спектакль состоявшимся! Сержант Лорио, дайте нам реплику на финальный номер!
Лорио: Слушаюсь!
Звучит выстрел пушки.
Финальный номер – септет из «Весёлой вдовы»
ВСЕ: Ради женщин, ради женщин мы готовы всё забыть…..!

КОНЕЦ