Ты- мой причал! Дикиесон

Алексей Горшков
Wild nights. Wild nights! by Emily Dickinson
Ты — мой причал!
Поэтический перевод Алексея Горшкова

Ночи, полные огня и страсти,
проводили мы вдвоём,
и  это сладостное  счастье,
богатствам всем мы предпочтём.

Не нужен ветер  парусам
тем,  души чьи в порту,
я путь к тебе по небесам
и сердцем проложу.

Без карты я плыву к тебе,
в далёкий, дивный край,
Ты мой Причал! Плыву к тебе!
Причалю прямо в Рай!

Wild nights. Wild nights!
By Emily Dickinson

Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!
Futile the winds
To a heart in port
Done with the compass
Done with the chart.
Rowing in Eden.
Ah, the sea.
Might I but moor
Tonight with thee!


HEART! WE WILL FORGET HIM!
Heart! We will forget him!
You and I - tonight!
You may forget the
Warmth he gave -
I will forget the Light!
When you have done, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! lest while you're lagging
I may remember him!

Поэтическое подражание...

О, сердце! Как его забыть!
Его огонь и свет любовный...
Но может статься, может быть,
что так нам больше не любить,
так трепетно и томно.
Но, если всё забудешь ты,
скажи мне, упрекать не буду,
пока же помню всё... А ты?
Забыл? И я забуду...