К земле. Фрост

Алексей Горшков
Robert Frost,  «To Earthward»
Роберт Фрост, «К земле». Поэтический перевод Алексея Горшкова

Коснулась губ Любовь,
и поцелуй был сладким,
и закипела кровь,
и сердцу стало жарко.
И вдруг я осознал,
что это мускус льётся,
я вкус его узнал -
ведь горечь остаётся
И дрожь, и боль я испытал,
душистыми цветами опьяненный,
когда в букет я жимолость  собрал,
росою окропленный.
Я наслаждений жаждал
сильней, чем в юности я мог,
Но только розы лепесток однажды
меня по-настоящему обжог.**
Радость ушла, остались  горечь, «соль»,
в усталости и боли их не растворить,
вину я постоянно чувствую и боль,
хотел бы чувства прежние я возродить,
вернуть рыданий радость,
чрезмерность наслажденья,
горечь коры, как сладость
и дым гвоздик, как наважденье.
Когда израненное сердце
всю жизнь страдает,
желанье опереться
на землю пропадает.
Хочу расстаться с болью,
и ото всех уединиться,
хочу я с твёрдою землёю
навечно слиться.

 ** От автора перевода: В этом стихотворении Роберт Фрост передал потрясения от первой любви и последующую боль и страдания, преследующие его всю жизнь..
Я был восхищён ярким и неожиданным образом автора, которым он попытался выразить всю глубину своих чувств: I craved strong sweets, but those Seemed strong when I was young; The petal of the rose  It was that stung.
Я наслаждений жаждал
сильней, чем в юности я мог,
Но только розы лепесток однажды
меня по-настоящему обжог.
 Во всех известных мне переводах, переводчики говорят о болезненном уколе шипом розы, но в том и дело, что здесь следует дословно перевести Фроста: «Это был лепесток розы, который меня обжог».На мой взгляд — потрясающая строка Фроста!