Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Де i коли»*
http://www.proza.ru/2013/05/23/1771
«ГДЕ И КОГДА»
«Шёл майский дождь,
Как и вчера,
Смеркалось понемногу...»
(Ёса Бусон)
Откройте дверь!
Пусть летний дождь
Проникнет в дом унылый,
Который с кельей чем-то схож,
Так время в нём застыло...
Часов бы стрелки я назад
С чудовищной «сейчасности»
О, если смог бы, перевёл
Я б в древние «реальности»…
Там было всё: утюг, вода,
Шерсть, глина, кровь и бронза…
И где Создатель иногда
Скот - жертву ел с охотцей...
Там понимали, что есть жизнь,
Без лицемерных масок,
И знали, как растёт трава,
Каков клубники запах…
Я б затаился в лете том,
В молчаньи стиснув зубы...
Одно лишь было б только в нём:
Иероглифы иль буквы...
__________________________________________
*«Де i коли»
Шон Маклех
http://www.proza.ru/2013/05/23/1771
«Травневі дощі.
Сьогодні, як і вчора,
Темніє потроху…»
(Йоса Бусон)
Відчиніть двері -
Пустіть літній дощ
У цей сутінковий дім,
Що нагадує келію,
Де годинник
Давно не вимірює час,
Який зупинився
І якось ненароком
Повернув назад -
З потворного «сьогодні»
У прадавнє минуле,
Де все було справжнє:
Залізо й вода, глина і кров,
Шерсть і бронза, офіра й зерно,
Де коней і биків
Приносили в жертву,
Де люди жили,
А не зображали живих,
Знали для чого росте трава,
І пахнуть квіти суниць.
Я мовчу,
А в просторі літа
Чи то краплі
Чи то літери…
Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________