Идеальная красота

Алексей Горшков
A Treasury of South African Poetry and Verse/Kappa.
IDEAL BEAUTY. ИДЕАЛЬНАЯ КРАСОТА (поэтический перевод)

Художник, напиши портрет мой с золотыми волосами,
Как-будто солнце золотое озаряет лик точеный мой,
Словно Богини Греческой. Придай мне грацию, что Небесами
Осенина  Божественною красотою неземной.
Пусть в образе земном, божественно прекрасном,
Предстану я, и пусть в сверканье синих глаз чудесных
Божественная сущность прояв'ится, подобно звёздам ясным,
Чистейшую любовью, что обитает в Ангелах небесных.
Пусть на челе моём  Небес вся мудрость отразится,
А на губах лежит печать успеха, недоступного иным,
И мистика духовная должна в том проявиться.
Лицо наполни Музыкой и обаяньем  неземным,
И  светом возвышенных и светлых дум прекрасных.
Пусть лику Синтии*мой лик будет подобен.
Величественной кротостью наполни облик мой.
И царственною грацией, которой смертный не достоин.
На островке божественном достойна я стоять,
Где только Ангелы достойны обитать.
И Ангелы должны над головой моей склоняться чередой,
В надежде получить волшебный поцелуй мой золотой...


* Одно из имён Богини Артемиды в Древней Греции

IDEAL BEAUTY.
Paint me a picture where the golden hair,
Like sunlight, falls around the chiselled face
Of Grecian imaging;—limn me the grace
Of spiritual beauty, jewel rare,
In features human yet divinely fair:
Let, through the dark-blue splendour of the eye,
Ethereal Hope shine star-like with chaste Love,
And on the brow a wisdom from above,
And on the lip a happy secret lie,
Fraught with the spirit's sweetest sorcery;
Suffuse her face with Music, and the charm—
The animated glow of lofty Thought;
Let Cynthia's mien, with stately mildness fraught
And queenly grace, adorn th' ideal form;
And let it stand on some green isle of bliss,
Where seraphs stoop to woo her witching kiss.
South African term for gladiolus.