Любовь с первого взгляда. Christopher Marlowe

Алексей Горшков
Christopher Marlowe 1564–1593
Любовь с первого взгляда
Поэтический перевод Алексея Горшкова

Любить всем сердцем или ненавидеть —
не в силах мы своей судьбы предвидеть,
мы у судьбы своей во власти,
она решает наши страсти.
Коль скинули одежды двое,
то — предначертано судьбою.
Один — желает счастья ждать,
другой — намерен побеждать.
Мы выбираем бриллиант,
один из двух, что равен, -
возможно, странный вариант,
да только сами мы не знаем,
так глаз наш выбрал. Большего не надо:
Раз полюбил, то с первого же взгляда!

 

Christopher Marlowe

Who Ever Loved That Loved Not at First Sight?

It lies not in our power to love or hate,
For will in us is overruled by fate
When two are stripped, long ere the course begin,
We wish that one should love, the other win;
And one especially do we affect
Of two gold ingots, like in each respect:
The reason no man knows; let it suffice
What we behold is censured by our eyes.
Where both deliberate, the love is slight:
Who ever loved, that loved not at first sight?

http://loveferrari.l.o.pic.centerblog.net/eac6fce8.jpg