Мотылёк. Филип Сидни

Алексей Горшков
Philip Sidney, Филип Сидни (1554-1586), английский поэт и общественный деятель эпохи королевы Елизоветы Первой.

Поэтический перевод. «Мотылёк»

Поняв, что лучезарная  улыбка той, что я любил,
лишь разрушает ум и сердце больно ранит,
я в дальние края бежать решил,
надеясь, что разлука боль мою убавит.

И я сбежал, и тотчас свет в глазах моих пропал,
и стал слепцом, окутан черной мглою,
как крот, что света солнца никогда не знал,
роет ходы глуб'око под землёю.

Слепой и муками своими утомленный,
я к мукам, от которых я сбежал, готов уж возвратиться,
как мотылёк, огнём свечи горящей, привлеченный,
летит, не думая, в огонь, чтоб в пепел превратиться.

Прекрасный выбор: жить слепым кротом
или сгореть беспечным мотыльком.


Finding those beams, which I must ever love,
 To mar my mind, and with my hurt to please,
 I deemed it best, some absence for to prove,
 If farther place might further me to ease.

My eyes thence drawn, where lived all their light,
 Blinded forthwith in dark despair did lie,
 Like to the mole, with want of guiding sight,
 Deep plunged in earth, deprived of the sky.

In absence blind, and wearied with that woe,
 To greater woes, by presence, I return;
 Even as the fly, which to the flame doth go,
 Pleased with the light, that his small corse doth burn:

Fair choice I have, either to live or die
 A blinded mole, or else a burned fly.