Ах, как сладостно любить! джон драйден

Алексей Горшков
John Dryden [1631-1700], Джон Драйден, английский поэт, драматург, критик, баснописец, сделавший основным размером английской поэзии александрийский стих и более других способствовавший утверждению в английской литературе эстетики классицизма



"AH, HOW SWEET IT IS TO LOVE!"  АХ, КАК СЛАДОСТНО ЛЮБИТЬ!
 From "Tyrannic Love"


Ах, как сладостно любить!
Ах, как страсть юности прекрасна !
Как радостно с любовной болью жить,
Когда горим в костре любви мы страстно!
Боль любви гораздо слаще всех
Прочих сладких жизненных утех.

Вздохи, рожденные любовными устами,
Сердце нежной наполняют кровью.
Даже слёзы, что от любви сверкают сами,
Словно бальзам, что исцелит от боли.
Влюбленные, когда дыхание теряют,
Счастливой смертью умирают.

Любовь и Время с благоговеньем принимай,
К ним относись, как с другом расставанью.
Судьбы подарки золотые ты не отвергай,
Когда она дарИт любовные свиданья.
Ведь с каждым годом они становятся дороже
И всё труднее достаются нам и строже.

Любовь словно поток воды весенний
Вены молодых людей вздымает
Но каждый новый вал слабеет
Пока совсем не затихает.
А если в возрасте он проявился снова робко,
То это — дождик небольшой, что стучит не громко.

 Ah, how sweet it is to love!
 Ah, how gay is young Desire!
 And what pleasing pains we prove
 When we first approach Love's fire!
 Pains of Love be sweeter far
 Than all other pleasures are.

 Sighs which are from lovers blown
 Do but gently heave the heart:
 Even the tears they shed alone
 Cure, like trickling balm, their smart:
 Lovers, when they lose their breath,
 Bleed away in easy death.

Love and Time with reverence use,
 Treat them like a parting friend;
 Nor the golden gifts refuse
 Which in youth sincere they send:
 For each year their price is more,
 And they less simple than before.

 Love, like spring-tides full and high,
 Swells in every youthful vein;
 But each tide does less supply,
 Till they quite shrink in again:
 If a flow in age appear,
 'Tis but rain, and runs not clear.