Огонь любви... Шекспир

Алексей Горшков
Поэтический перевод сонета № 153 Шекспира (Огонь Любви)

Уснул спокойно наш Купидон  беспечный,
И нимфа юная, беспечность ту узрев,
Похитила его огонь любви сердечной
И бросила в ручей. Удел невинных дев.

И от огня любви, с чем нимфа обошлась так мило,
вода в ручье вдруг,  забурлила, закипела,
и вот уж первые явились ходоки за силой,
чтоб исцелить от немощности тело.

Проснулся Купидон и вновь огонь зажег
от блеска глаз он юной  нимфы девы,
и для проверки сердце мне обжег,
чтоб посмотреть какие будут перемены.

Могу ль теперь утихомирить свои страсти
я с нимфой той? Ведь от неё же все напасти!

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;....