Шон Маклех - Письма Гильгамешу

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Письма Гильгамешу»*
http://www.proza.ru/2012/12/10/1318

ПИСЬМА ГИЛЬГАМЕШУ

                «Мы еще не знаем, что такое жизнь.
                Откуда нам знать, что такое смерть?"
                Конфуций

                «Я расскажу тебе о человеке, познавшему всё»
                Песня о Гильгамеше


Люди из той же глины,
Что сделаны были сами,
Создали штрихами книги,
Земными навеяны снами...
Пишу я письмо их герою,
Кто был почти вровень с богами...
Людей, что поднял за собою,
Из терракоты глазами...
Он первым прозрел во мраке,
ПОнял, что глине - век долгий,
А жизнь - только всполох яркий
И в муках, страданьях дороги...
Ему напишу... посланье
В глиняном брошу кувшине,
Чтоб где-то он в дальнем море,
Проник сквозь его глубИны
К самому Дну Истории...
К тем людям и к тем временам,
Что знаки дали словам...
Он первым постиг когда-то,
Что все мы возникли из глины,
И в глину уйдём обратно…
Иль в черепков руины...
Так, что же всё-таки мы?
Неужто, как пламя свечи,
Что гаснет от ветра порывов
В холодной и мрачной ночИ...
А глина - одежды нитки...
Что Человек значит сам?
То ли ракушка улитки,
Быть может, попросту хлам?
Что же тогда сиянье,
Что называем «душою»?...
Не это ль ничтО иное,
Как пустотЫ колебанье?

________________________________________________________

*«Листи до Гiльгамеша»
Шон Маклех
http://www.proza.ru/2012/12/10/1318

                «Ми ще не знаємо, що таке життя.
                Звідки нам знати, що таке смерть?»
                (Конфуцій)

                «Я розкажу про людину,
                Яка пізнала все…»
                («Пісня про Гільгамеша»)

Глиняні люди
Пишуть свої глиняні книги
У своїх глиняних снах,
А я листа – їхньому герою поводирю
Цих сліпих з глиняними очима,
Що прозрів раптом
Зрозумівши, що тіло вічне,
А душа – лише спалах у порожнечі,
Що глину перетворює
У судому страждань.
Пишу йому листа,
Покладу в глиняний глечик
І кину у глиняне море -
Нехай зануриться
На саме дно океану історії
До людей, що придумали
Знаки звуків і слів.
Ти перший зрозумів
Що всі ми з глини виникли
І глиною станемо.
Чи може ми –
Це тільки полум’я свічок,
Що на вітрі гаснуть?
А глина – це нитки одежі,
Це мушля равлика на ім’я людина
Чи просто непотріб.
І те світло, яке
Ми називаємо «духом»,
Це лише коливання
Порожнечі…



Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________