Прощай! Байрон

Алексей Горшков
Джордж Гордон Байрон
Farewell! If ever fondest prayer
Farewell! If ever fondest prayer
For other’s weal avail’d on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
’T were vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! More than tears of blood can tell,
When wrung from guilt’s expiring eye,
Are in that word – Farewell! – farewell!
These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pas not by,
The sought that ne’er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel;
I only know we loved in vain -
I only feel – Farewell! – Farewell!

ПРОЩАЙ!
Поэтический перевод Алексея Горшкова

Прощай! Я буду о тебе молиться,
мои мольбЫ услышат в Небесах,
твои глаза, твои ресницы
увижу снова в облаках.
Зачем слова, рыданья, слёзы,
терзанья, блеск смущенных глаз,
когда утрачены все грёзы,
когда ты здесь — в последний раз.
Твои глаза немы, а губы мёртвы,
и боль пронзает мою грудь,
следы любви ещё не стёрты,
и слёзы катятся на грудь.
Моя душа вскипает страстно,
в ней скорбь и страсть бурлит,
теперь я понял — всё напрасно,
Прощай! Нас Бог простит...