Песня нимфы. Блейк

Алексей Горшков
 
Song – How sweet I roam’d from field to field
         
William Blake (from Poetical Sketches, 1783)
    

Песня нимфы
Поэтический перевод Алексея Горшкова

Я  в  майский день в полях играла,
с цветка на цвет перелетала,
пила волшебный их нектар,
что сам Юпитер дал им в дар.

Но хитрый Эльф меня приметил,
порхая в бликах золотых,
и, подлетев ко мне, отметил,
что я красивей всех земных.

Он ввёл меня в свой сад волшебный,
где столько сказочных цветов,
и был внимательный и нежный,
весь мир отдать мне был готов.

От запаха цветов, речей столь сладких,
я потеряла мысли нить,
и Эльф, злодей, в стремленьях гадких,
смог без труда меня пленить.

Он крылья мне сломал златые,
в златую клетку посадил...
Я вспоминаю дни былые,
и плакать больше нету сил...

 How sweet I roam’d from field to field
And tasted all the summer’s pride,
Till I the Prince of Love beheld
Who in the sunny beams did glide.

He shew’d me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me thro’ his gardens fair
Where all his golden pleasures grow.

With sweet May-dews my wings were wet,
And Phoebus fired my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.

He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing
And mocks my loss of liberty.