Любовь и шипы. Блейк

Алексей Горшков
My Pretty Rose-tree
Уильям Блейк

A flower was offerd to me:
Such a flower as May never bore.
But I said I've a Pretty Pose-tree,
And I passed the sweet flower o'er.

Then I went to me Pretty Rose-tree:
To tend her by day and by night.
Rose turnd away with jealousy:
And her thorns were my only delight.


Любовь и Шипы
Поэтический перевод Алексея Горшкова

Мне выпал шанс  цветок сорвать,
такой красы Май -  не рождает,
но я не стал с Судьбой играть,
Судьба со мной играет.

Любил я Розу нежную свою,
и днём и ночью всё лелеял,
оберегал  любовь мою...
В награду — ревность я посеял.