«Жизнерадостные», (Сергей Скепко),
http://www.proza.ru/2014/04/28/344
Ну вот, вы попробовали писать на русском,Сергей, и оказалось, что это сложнее, чем на олбанском.
Опасаюсь, что не дочитаю до конца "жизнерадостное" повествование, и готов биться об заклад, что писать по-русски вы не сможете, даже если очень захотите. Буду безумно рад, если Вы убедите меня в обратном.
"Теплый ветерок гоняет по округе белые лепестки отцветшей вишни. Он словно выпавший снег путается под ногами. И застревает в трещинах тротуара".
Ай да ветерок, который путается под ногами и застревает в трещинах тротуара! :) Или это всё-таки опавшие лепестки цвета вишни? Тогда добавьте одну буковку. Угадайте - куда и какую? :)
"Такая красота наполняет любовью душу". Позвольте полюбопытствовать - какая? Запомните, друже, литератор не может изъясняться в авторской речи языком гимназисток :)
" Хочется...Видеть прекрасные фигуры женских тел". Я бы предпочёл видеть прекрасные фигуры вашей литературной речи, Сергей. Фигуры тел - нет! Только - женские фигуры. :)
"Возле каждого двора есть лавочки. Где можно присесть и отдохнуть. Если вас застала жара". Это рубка языка по живому без наркоза. Вы - мясник от литературы, Сергей. Если так по живому рубите фразы. Чёрт бы вас побрал! (Видите - дурной пример заразителен:)
Пробую читать дальше - и снова обнаруживаю кровавые куски изувеченного родного языка! Нет, это выше моих сил, я не садист! Увольте.
Пока, Сергей. Не провожайте.
На воздух! На воздух!