Гений олбанского языка

Рой Рябинкин
«Жизнерадостные», (Сергей Скепко),

http://www.proza.ru/2014/04/28/344

Ну вот, вы попробовали писать на русском,Сергей, и оказалось, что это сложнее, чем на олбанском.

Опасаюсь, что не дочитаю до конца "жизнерадостное" повествование, и готов биться об заклад, что писать по-русски вы не сможете, даже если очень захотите. Буду безумно рад, если Вы убедите меня в обратном.

"Теплый ветерок гоняет по округе белые лепестки отцветшей вишни. Он словно выпавший снег путается под ногами. И застревает в трещинах тротуара".

Ай да ветерок, который путается под ногами и застревает в трещинах тротуара! :) Или это всё-таки опавшие лепестки цвета вишни? Тогда добавьте одну буковку. Угадайте - куда и какую?  :)

"Такая красота наполняет любовью душу". Позвольте полюбопытствовать - какая? Запомните, друже,  литератор не может изъясняться в авторской речи языком гимназисток  :)

" Хочется...Видеть прекрасные фигуры женских тел". Я бы предпочёл видеть прекрасные фигуры вашей литературной речи, Сергей. Фигуры тел - нет! Только - женские фигуры. :)

"Возле каждого двора есть лавочки. Где можно присесть и отдохнуть. Если вас застала жара". Это рубка языка по живому без наркоза. Вы - мясник от литературы, Сергей. Если так по живому рубите фразы. Чёрт бы вас побрал!  (Видите - дурной пример заразителен:)

Пробую читать дальше -  и снова обнаруживаю  кровавые куски изувеченного  родного языка! Нет, это выше моих сил, я не садист! Увольте.

Пока, Сергей. Не провожайте.

На воздух! На воздух!