Льстивая надежда

Алексей Горшков
Френсис Бомонт
Сонет «Льстивая надежда»
в поэтическом переводе Алексея Горшкова

Надежда льстивая, уйди, оставь меня,
Она уж не придёт, она покинула меня;
И пенье петухов уж слушать мне не в мочь,
Безмолвную же ночь гоню я прочь;
Её всё нет! А я терзаньем мучим -
Холодным страхом и желаньем жгучим.

Пока я  обречен судьбою на  страданья,
Бегут унылые минуты мирозданья,
Часы, и дни, года бегут гурьбою,
Считаю их, вздыхая над судьбою,
Её всё нет! А я терзаньем мучим -
Холодным страхом и желаньем жгучим.

Я прячу бесконечные свои терзанья
В далеких уголках души, сознанья,
Чтобы любовь от боли изнывала,
От страха и надежды, чтоб страдала,
Пусть же огонь любви мне сделает признанье -
соизмеримы ль муки ада и желанье?

Устал от  утомительных желаний,
Надежд и страхов, затуманивших сознанье,
Пышных во снах, ничтожных с пробужденьем,
Пусть же она живёт с таким волненьем.
Пусть же  огонь любви мне сделает признанье -
соизмеримы ль муки ада и желанье?

Приди ж, Любовь, лишь только день пройдет,
Моё желание быть может и умрёт,
Души меня ты в поцелуях страстных,
Развей мои мечты о снах прекрасных,
Но сделай лишь одно признанье:
что лучше - наслажденье иль желанье?

19.07.2013
A Sonnet
Flattering Hope, away and leave me,
She'll not come, thou dost deceive me;
Hark the cock crows, th' envious light
Chides away the silent night;
Yet she comes not, oh ! how I tire
Betwixt cold fear and hot desire.
Here alone enforced to tarry
While the tedious minutes marry,
And get hours, those days and years,
Which I count with sighs and fears
Yet she comes not, oh! how I tire
Betwixt cold fear and hot desire.
Restless thoughts a while remove
Unto the bosom of my love,
Let her languish in my pain,
Fear and hope, and fear again;
Then let her tell me, in love's fire,
What torment's like unto desire?
Endless wishing, tedious longing,
Hopes and fears together thronging;
Rich in dreams, yet poor in waking,
Let her be in such a taking:
Then let her tell me in love's fire,
What torment's like unto desire?
Come then, Love, prevent day's eyeing,
My desire would fain be dying:
Smother me with breathless kisses,
Let me dream no more of blisses;
But tell me, which is in Love's fire
Best, to enjoy, or to desire?


http://around-shake.ru/resources/3737-original.jpeg
Портрет Фрэнсиса Бомонта кисти неизвестного художника