Шон Маклех - Осень-Ребёнок

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Осiнь дитина»*
http://www.proza.ru/2013/10/12/1650


ОСЕНЬ-РЕБЁНОК

Осенний город,
Как больной ребёнок,
И вместе с тем,
Как маленький мудрец,
В альбом,
Растрёпанный немного,
Собрал картинки
Будней, наконец...
Жаль, что Сократ
Был уроженцем юга,
Эллады солнечной,
Где лавр и виноград...
Что мог он знать о том,
Как Хронос-скука
Снедает день за днём
В осенний листопад...
Философ древний
Думал почему-то
(Неведома ума игра!),
Что осень так щедра
Вином в бокалах,
Не грустью севера,
Где холод и ветра,
Там, где леса
В волшебных
Покрывалах...

Сократ!
То осень - листьями минуты!
Я, как и ты,
В годах и... бородат...
Давай-ка, поделись...
Своей цикутой**...

...
________________________________________

*Осiнь дитина
Шон Маклех
http://www.proza.ru/2013/10/12/1650
               
Осіннє місто – це хвора дитина,
Маленький філософ,
Що робить свої аплікації
У потріпаний зошит
Буднього дня.
Шкода, що старий Сократ
Жив на спекотному півдні
У своїй оливковій Греції
Еллада бібковій
Кипарисово-виноградній.
Він не знав,
Яке то сумне дитя
Ненажери Кроносу –
Цього Сатурна злого
Осінь-дитина.
Той сивий філософ
Гравець питаннями
Чомусь думав,
Що вона тільки щедра,
Тільки вином повнить келих,
А не сумом вітру північного
Лісів бореальних.
Бородатий Сократе!
Поділись своєю цикутою…



**Бытовало мнение о том, что Сократ был отравлен цикутой...


Остальные мои переводы Шона Маклеха можно найти здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=6#6
____________________________________________________________