На отъезд Монсиора

Алексей Горшков
Королева Елизавета Первая (1533-1603)
On Monsieur's Departure
На отъезд Монсиора
Сонет написан в форме медитации (углубленных размышлений) на провал её брачных переговоров с Франциском, Герцогом Анжуйским, а также может относится к её предполагаемым романтическим отношениям с Робертом Дадли, Первым Графом Лестера.

Fran;ois, Duke of Alen;on (Франциск, Герцог Анжуйский носивший титул  Monsieur ) (1555-1584),  потенциальный муж Елизаветы

В первой строфе Елизавета старается скрыть своё  несчастье и любовь (к Герцогу Анжуйскому) за личиной холодности и неприязни. Делает она это, чтобы сохранить своё достоинство в глазах подданных, которые воспринимали её возможный брак с Франциском, как непопулярную идею.

Вторая строфа — говорит о её несчастье и страданиях, от которых её может избавить разве что смерть.

В третьей строфе Елизавета даёт понять (Герцогу Анжуйскому), что она слаба и хрупка, и что он мог бы легко властвовать над ней, одарив её любовью. Она говорит о том, что если она не может быть счастливой с ним, то хотела бы умереть, чтобы мысли о любви больше не терзали её.

Из трёх, известных мне, переводов этого сонета, предлагаемый вашему вниманию поэтический перевод наиболее близок к тексту оригинала.

1
Скорблю я, но не смею проявлять свою досаду,
Люблю, но всем даю понять, что ненавижу,
Что думаю на самом деле, не смею и сказать,
Я бессловесною кажусь, но так хочу кричать!
Я это и не я. То замерзаю, то горю огнём,
Другою стала я, и вся причина в нём...

2
Моя тревога подобна моей тени, что на солнце возникает, -
То следует за мной, то улетает, когда гонюсь за ней,
Она меня не отпускает и все мои движения повторяет.
Мне причиняют боль воспоминания счастливых дней,
Мне не забыть его, и нету сил, чтоб  вырвать из груди,
Он до конца  со мной, пока не истекли отпущенные дни.

3
Меня сжигает страсть, я кроткой нежностью полна,
Мягка как снег, и я от нежной страсти таю,
Готова я любовь, мучительной и доброю, принять сполна.
Я то плыву, то я тону,  то падаю, а то взлетаю.
Наполни  ж, наконец, ты жизнь мою любовью сладкой,
Иль дай мне умереть, чтобы не думать о тебе украдкой.

Роберт, граф Лестер Дадли (1532- 1588)
Давал уроки принцессе Елизавете. Говорят, что именно ему 9-летняя принцесса
призналась, что «никогда и не за кого не выйдет замуж»...


I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate.
Since from myself another self I turned.

My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands and lies by me, doth what I have done.
His too familiar care doth make me rue it.
 No means I find to rid him from my breast,
 Till by the end of things it be supprest.

Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low.
 Or let me live with some more sweet content,
 Or die and so forget what love ere meant.