Гарсиа Лорка

Любовь Царькова
Реферативно - по открытым источникам.

Я твоё повторяю имя
по ночам во тьме молчаливой,
когда собираются звёзды
к лунному водопою
и смутные листья дремлют,
свесившись над тропою.

...........................
Если б мог по луне гадать я,
Как ромашку, её обрывая!
(Гарсиа Лорка)

Испанский поэт и драматург, Федерико Гарсиа Лорка -  один из самых ярких деятелей испанской культуры XX века - был расстрелян в  августе 1936 года в возрасте 38 лет. Это было самое  начало Гражданской войны в Испании, поэт только вернулся в страну из Гаваны.
 
«Романс об испанской жандармерии», политические трагедии, которые он писал, смелые высказывания, резко отрицательное отношение к фашизму – Лорка был одним из немногих, кто на Западе явственно понимал вселенскую демоническую его сущность и «с размаху положил свой кулак»  на чашу весов – в противовес растущему чудовищу. Его слово могло пробудить целую нацию. Поэтому фашисты и убили Гарсиа Лорку - боялись его пера и души незаурядного закала)))).

В 1936 году – год его смерти – Лорка собирался ехать в Москву, его интересовали и общие черты культур, приоткрывшиеся ещё давно - в общении с русскими музыкантами, гостившими в Испании до войны.

При франкистах произведения известного в стране поэта были объявлены вне закона и сожжены в Гранаде.

 
«В основе многогранного творчества Лорки – архаические пласты народного сознания. В его поэзии звучат мотивы, близкие по настроению канте хондо, – передается атмосфера ночи, небытия, сумерек. Лорка писал: «Цыганская сигирийя начинается жутким криком, который делит мир на два идеальных полушария, это крик ушедших поколений, острая тоска по исчезнувшим эпохам, страстное воспоминание о любви под другой луной и другим ветром...» http://www.tonnel.ru/?l=gzl&uid=1112.

Лорка, прежде всего, лирик, причём, очень интересный своей национальной испанской самобытностью.

НЕВЕРНАЯ ЖЕНА

...И в полночь на край долины
увел я жену чужую,
а думал - она невинна.

То было ночью Сант-Яго -
и, словно сговору рады,
в округе огни погасли
и замерцали цикады.
Я сонных грудей коснулся,
последний проулок минув,
и жарко они раскрылись
кистями ночных жасминов.
А юбки, шурша крахмалом,
в ушах у меня дрожали,
как шелковая завеса,
раскромсанная ножами.
Врастая в безлунный сумрак,
ворчали деревья глухо,
и дальним собачьим лаем
за нами гналась округа.

За голубой ежевикой
у тростникового плеса
я в белый песок впечатал
ее смоляные косы.
Я сдернул шелковый галстук.
Она наряд разбросала.
Я снял ремень с кобурою,
она - четыре корсажа.
Ее жасминная кожа
светилась жемчугом теплым,
нежнее лунного света,
когда скользит он по стеклам.
А бедра ее метались,
как пойманные форели,
то лунным холодом стыли,
то белым огнем горели.
И лучшей в мире дорогой
до первой утренней птицы
меня этой ночью мчала
атласная кобылица...

Тому, кто слывет мужчиной,
нескромничать не пристало.
И я повторять не стану
слова, что она шептала.
В песчинках и поцелуях
она ушла на рассвете.
Кинжалы трефовых лилий
вдогонку рубили ветер.
Я вел себя так, как должно,-
цыган до смертного часа.
Я дал ей ларец на память
и больше не стал встречаться,
запомнив обман той ночи
в туманах речной долины,-
она ведь была замужней,
а мне клялась, что невинна.

Перевод А.Гелескула


Какое чувство слова! Мужественность! Истинно испанский накал страсти.
Поэт знал истину: "Я андалузец. Я владею секретом хладнокровия.  ...Истина у того, кто спокойно глядит вдаль на первый луч зари над полем".

 Народность! - поэту удалось показать душу своего народа.
 
Лорка говорил: "Поэзия заключается во всех вещах. Всё дело в том, чтобы извлечь её". Поэтическое видение действительности было состоянием его души. Причудливые сравнения, верность не обычной, а поэтической логике, кипящая энергия созидания - всё поражает в его творчестве: "Я слежу, как бьётся ночь полуживая / раненой гадюкой полдень обвивая". Игривости шутки, забавам ума он предпочёл драматизм, сильные поэтические переживания.

Устремление к борьбе и творческой свободе - в его словах: "Поэт, не ищущий освобождения, благоденствует в своей раззолочёной нищете".


«Сомнамбулический романс», «Баллада морской воды» и другие стихотворения стали частью духовного мира со студенческих времён, благо, напротив дверей научной библиотеки в Горном институте располагались двери художественной.

Стихи  Гарсиа Лорки, Велимира Хлебникова, Николая Гумилёва  да Франческо Петрарки звучали тогда в тайге у походных костров, наряду с песнями Виктора Шутилова, самого любимого в нашем кругу  барда, которому так и не дано было  прославиться на всю страну.   


Ныне Гарсиа  Лорка – один из самых любимых поэтов Испании, известный во всем мире, в том числе, и в России. Произведения Гарсиа Лорки переводили  на русский А. Гелескул, Юнна Мориц, Н. Трауберг,  М. Цветаева, Н. Асеев, В. Парнах, Н. Малиновская, Б. Дубин, Н. Ванханен и др.
Нельзя не упомянуть ещё прекрасных переводчиков - Марка Самаева, Инну Тынянову, Валерия Столбова, Овадия Савича, Сергея Гончаренко, Юрия Стефанова, Михаила Зенкевича.