Богиня Диана

Алексей Горшков
Prais’d be Diana’s Fair and Harmless Light
Восхвалим сказочный, спокойный свет Дианы;
by Sir Walter Raleigh, Сэр Уолер Рели

В Римской мифологии Диана была бессмертной девственной богиней охоты. Она была также лунной богиней, и символом целомудрия.  Ее хвалили за ее непорочность, силу, спортивное изящество, красоту и  охотничьи навыки.



БОГИНЯ ЛУНЫ (Поэтический перевод Алексея Л. Горшкова)

Восхвалим сказочный и непорочный свет Дианы;
Восхвалим  лучи её — великолепие ночное;
Восхвалим росы, которыми она врачует земли раны;
Восхвалим её Власть, превосходящую всё остальное.

Восхвалим её нимф, которыми она украсила леса и нивы;
Восхвалим всадников её, столь верных, благородных;
Восхвалим её мощь, с которой она двигает морей приливы;
Пусть же Диана шлёт свой свет для всех влюбленных.

На Небесах она царица всех небесных тел;
Возлюбленная вечная, чиста и непорочна;
Быть вечною царицей-девой - вот её удел,
И красота её волшебная — на веки прочна.

Время не властно над Дианой: правит колесницею своею
Уверенно она в движенье бесконечном,
И звёзды все послушно следуют за нею;
И вечно будет жить столь образ безупречный.

Prais’d be Diana’s fair and harmless light;
Prais’d be the dews wherewith she moists the ground;
Prais’d be her beams, the glory of the night;
Prais’d be her power by which all powers abound.

Prais’d be her nymphs with whom she decks the woods,
Prais’d be her knights in whom true honour lives;
Prais’d be that force by which she moves the floods;
Let that Diana shine which all these gives.

In heaven queen she is among the spheres;
In aye she mistress-like makes all things pure;
Eternity in her oft change she bears;
She beauty is; by her the fair endure.

Time wears her not: she doth his chariot guide;
Mortality below her orb is plac’d;
By her the virtue of the stars down slide;
In her is virtue’s perfect image cast.

        Перевод 30.11.2013